目前分類:試翻、Vocaloid (104)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
幸せの基準 【初音ミク オリジナル曲】
幸福的基準


例えば青い空が綺麗だとか
如果說 能夠注意到青空的美
些細だけど幸せ感じた
儘管微弱 卻感受得到幸福
そんな幼い思い出...
曾有過這樣的童年回憶...  *(1)

坂道登って背伸びして
登上了坡道 伸伸懶腰
見渡した街の景色は
縱覽了街上的景色
いつもと違って見えたんだ
看起來和以往不太一樣
大人に近づきたかった
是因為我 長大大人的關係嗎

いつかそんな気持ち忘れてしまったけど
會有那麼一天 我將忘記這樣的心情
多忙な世界回ってく 気持ち置き去りのまま
在繁忙的世界打轉著 忽略自己真實的感受

青空 白い雲が流れてゆく
青空 白雲緩緩流動著
そんな景色 いつから見上げなくなっただろうか?
那般景色  是從何時不再抬起頭好好欣賞的呢?
幸せの意味 忘れてる?
幸福的含義 已經忘記了嗎?   *(2)
夢描いてた 幼い頃抱いた気持ちを思い出せ
描繪著夢想 回想起童年時所抱持過的憧憬吧

僕らが生きてる毎日は
我們生活著的每一天
とても急ぎすぎてるよね
可以說是相當的急迫吶
でも立ち止まること出来ない
不過也沒辦法停止它們
休めば取り残されるね
就算休息 事情還是會留下的呢

一握 砂のような 空虚な希望求め
追求著空虛的希望 如手中一握砂般
それが幸せだと思い 何が残るのだろう?
若認為這是幸福的話 會留下些什麼呢?

例えば 果てない夢 満ち溢れる未来だとか
好比是 無盡的夢 或是希望滿溢的未來  *(3)
そんなきれいごと あるわけないさと
那種好事 怎麼可能會有呢
幸せの意味 忘れてる?
幸福的含義 已經忘記了嗎?   
夢描いてた 幼い頃抱いた気持ちを思い出せ
描繪著夢想 回想起童年時所抱持過的憧憬吧

何気なく空を見たら 星が輝いてた
不經意地看了看天空 星空正閃耀著
それらはきれいだけれど ただそれだけで
它們雖然漂亮 但也就僅此而已

ざわめく人のなかで 僕も縋り 生きてるから
在人聲雜沓的人群裡 我也依賴在其中 存活著
そんな空虚な希望纏ってるよ
被那般空虛的希望纏繞著
幸せの意味 忘れてた
幸福的含義 已經被我忘記了
夢描いてた 幼い頃抱いた気持ちを思い出せ!
描繪著夢想 回想起童年時所抱持過的憧憬吧

*(1)不確定是「有過那樣的童年回憶」還是「想起那樣的童年」 ...或根本都不是(爆)
*(2)「意味」就我直覺是意義的意思,但這邊用含義好像比較貼切
*(3)加了「希望」


喜歡它的標題
果然是首良曲...  :3

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【初音ミク】キミのマボロシ【オリジナルPV】(中文翻譯?)

修正中?

真っ直ぐにキミの言葉も
你的話語直接了當地     *(1)
すり抜けて髪がなびく
穿透隨風飄蕩的秀髮
聴こえてた鼓膜の奥で
在耳膜深處中 我聽見
もう塞いだ声 
說出口前 就堵塞住的聲音

長い髪 そっと撫でれば
若輕柔撫摸著你的長髮
単純に笑顔になる
我將純粹的展開笑容
細い指 絡んだ私の手は
纖細的手指 和我的手纏繞著
宙を舞う
飛舞於空

約束はいつも遥か遠く
約定總是遠遠的、遠遠的
届かないところまで逃げる 
逃到了 我所無法觸及的地方
必死で掴もうとした 
拼了命的 想要抓住
キミのマボロシ
你 的 幻 影 

消えてなくなる前に
在快要消逝不見之前
もう一度 そばにいたい
想再一次 待在你的身邊
それだけの願いさえ 
是連這般微小的心願
叶わない 悲しい世界 
也無法實現的 悲傷世界啊

一人きり まぶた閉じれば
獨自一人 閉上雙眼的話
暗闇にキミと二人
就能在黑暗中 和你兩個人
長い腕 包み込まれるように
像被你長長的手臂 擁入懷抱之中
満たされる 
讓我心滿意足

約束はいつも遥か遠く
約定總是遠遠的、遠遠的
届かないところまで逃げる 
逃到了 我所無法觸及的地方
必死で掴もうとした 
拼了命的 想要抓住
キミのマボロシ
你 的 幻 影 

消えてなくなる前に
在快要消逝不見之前
もう一度 そばにいたい
想再一次 待在你的身邊
それだけの願いさえ 
是連這般微小的心願
叶わない 悲しい世界 
也無法實現的 悲傷世界啊

他に何もいらないよ 
其它什麼 都不需要
振り向いてくれるなら 
只要你能夠回過頭來的話
求めても伝わらない
這般祈求也無法傳達
ほほ笑んだ キミのマボロシ
只是微笑著 你 的 幻 影    *(1)



*(1)第一、二句不太確定...,再想幾天看看orz
*(2)「只是」是加的。 





有點寂寞的歌...



推薦翻唱:
声がものすごくかわいいの 鹿乃 さん
這次採用比較大人的成熟音色和ケロケロ的mix
和以前的她不太一樣呢

影歌 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

(再通知Ver.)
(再通知版.)

商業主義の罠にはまり
陷入了商業主義的陷阱
聖夜なんて笑わせんよ
聖誕夜什麼的不要笑死人了
キリストを知らないのに
明明就連基督是誰都還搞不清楚
クリスマスなんてナンセンス
Chrismas  什麼的根本 Nonsense

ジングルベル シングルベル 
Jingle Bells Jingle Bells
鈴 鳴らず
鈴鐺 不響囉
今年のクリスマスは中止です 
今年的Chrismas中止的說

ジングルベル シングルベル 
Jingle Bells Jingle Bells
鈴 鳴らず
鈴鐺 不響囉
今年のサンタは冬休み 
今年的聖誕老人放冬假

振り返ると小さい頃は 
回頭看看童年時
ぼくの家もサンタがきた
聖誕老人也有來我家
朝起きると贈り物
早上一起來就有禮物
うれしくなって皆に見せた 
很開心的和大家一起開起禮物  *(1)

ジングルベル シングルベル 
Jingle Bells Jingle Bells
鈴 鳴らず
鈴鐺 不響囉
今年もクリスマスは中止です 
今年Chrismas也中止的說


ジングルベル シングルベル 
Jingle Bells Jingle Bells
鈴 鳴らず
鈴鐺 不響囉
今年もサンタは冬休み
今年聖誕老人也放冬假 

シングルベル シングル… 
Jingle Bells Jingle ...
でもこの冬は 
不過 這個冬天
素敵なあなたと過ごせるかも 
能和美好的你一起渡過也不一定


*(1)應該是「大家看到我變得很高興」試著翻得通順一點


聖誕到了
大概是歌詞太簡單所以沒人想翻(?)

不過還是很怕自己翻錯...總之, 聖誕快樂

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【初音ミクDark】 天井 【オリジナル!】
試翻了一下
修正中?

天井のシミを数えて 
數著天花板的污漬
潰されそうな感覚が
這份像被壓迫著的感覺
曖昧に支配する
被曖昧所支配
Just fall down 
Just fall down  


戦場には戻らないけど 
即使已經無法回到戰場
君の手は握っていたい
仍想要握著你的手
指はピクリとも動かないのに 
明明手指已經 絲毫無法動彈了


欠けた月に寄り添って 寂寥(せきりょう)の幽光を撫で
依偎在殘月之下 藉由寂寥的月光撫慰著
電子音の歌声が 
萎(しな)びた過去を掻き消した
電子樂音的歌聲 萎縮的過去也不留痕跡地消失


「君」は 幻だった 
「你」 是虛幻的啊


瘡蓋(かさぶた)は繰り返し剥がれ ケロイド状になった傷口
結瘡的傷口反覆的被剝開 形成keloid狀的傷口 *(1)
痛みから放たれ 起き上がる準備をしなきゃ
自疼痛處解放 不做好起來的準備的話可不行吶


相反する意識と体 
相反行動著的意識與身體
勇敢な目と裏腹に 
和勇敢的眼神所相對的
恐怖で育つ赤子が 
ほら僕を見てるよ
以恐懼育成的孩子 看吶 他正看著我唷


天井のシミを数えて 
數著天花板的污漬
潰されそうな感覚が
像被壓迫著的感覺
曖昧に支配する
被曖昧所支配
Just fall down 
Just fall down  


瘡蓋(かさぶた)は繰り返し剥がれ ケロイド状になった傷口
結瘡的傷口反覆的被剝開 形成keloid狀的傷口 *(1)
痛みから放たれ 起き上がる準備をしなきゃ
自疼痛處解放 不做好起來的準備的話可不行吶


繰り返し呼ばれ 大きく心揺さぶられ
重複迴盪的被叫喊著 心被大力的震盪著
心音のリズムと 
251 で夜を抜けようよ
心臟音韻的節奏 停在深夜拔除的 251  *(2)
 
*(1) 蟹足腫。可想作火傷、切傷後遺下的傷口疤痕...
*(2) 251是什麼暗示...吧? 憑著直覺試著翻譯出來



這調教真是很新鮮...
算是Dark裡面我很喜歡的一次
這樣的聲調配這樣的詞真是令人難過...
感覺是說未來到了末路時
戰場上受傷後,就如同病房中的病人一樣, 看著天花板等著終焉的來臨
即使有過幾次復甦的可能性,讓他有了重新振作的意志
最後還是...

赤子我是解釋成幻像(?
因為還能看著未來...抱歉實在很恐怖說到這好了 XDD




影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

初音ミクオリジナル曲「ひとり」 



一人で生きていくつもりだった未来に 
打算就這麼 一個人生活著的未來
どうして君はまだ隣にいてくれるのでしょう 
為什麼你仍依舊 陪在我身邊呢?


真っ白なシャツに染み込んだ真っ黒なシミみたいに残る  
滲進了全白襯衫 殘留下黑漆漆的 像污漬一樣的東西
後ろめたい嘘や やるせない感情に触れようとしてまた涙がでた
在觸及有所愧疚的謊言憂鬱的感情後,又一次眼眶泛淚  *(1)
 


ねえここにあった光は消えた 
吶 在這存在過的光消失了
「仕方が無いよなんて」フリで
「這也是無可奈何的」的這般假裝著 *(2)
虚ろになった日々のすきまに
在漸成虛無飄渺的時分隙縫
見失った自分の形 
迷失了 自己的形狀


一人で生きていく覚悟を決めたのに 
明明下定決心 要一個人存活下去的
どうして君の声が こうも聞きたくなるのでしょう 
為什麼會如此期盼著 聽見你的聲音呢?


真っ暗な部屋に差し込んだ街灯の明かりみたいに揺れる 
像那搖曳著的街燈之光般 照進這漆黑房間內
醜い心を臆病な心臓を「君のため」なんてカーテンで隠して 
而我醜陋的心、膽小的心臟 把一句「為了你」 深藏在窗簾後  *(3)


掴めない未来に背を向けて 
背向無法抓住的未來
これでいいだなんて気取ってみるけど 
即使嘗試著「這樣就可以了」的說服著自己

一人で生きていくはずだった未来に 

原本應該是 一個人繼續生活的未來
どうして君はまだ隣にいてくれるのでしょう 

為什麼你仍依舊 陪在我身邊呢?
ねぇ君がそんな風に笑う度に 

吶 看你那樣展開笑顏的時光裡
どんな悩みもどうでもよくなっていく 
無論什麼煩惱 都能夠逐漸好轉
一人じゃ生きていけないなんてことはないけれど 

雖然沒有那種 自己一個就活不下去的事情
こうして君とつないだ手を離したくないのです

我也不想要放開 像這樣和你緊握的手 


圖很有感覺
是首歌名就很寂寞的歌
但到後半卻有股暖流呢... ^^
今年真是個暖冬(歌曲的意味)

...天氣當然是冷到不行...

另外,很喜歡這作者的パズル。



*(1)不太確定...總覺得一定哪裡搞錯意思了
*(2)懷疑是歌詞的下括號位置錯了
*(3)不知道「君のため」是哪方說的...暫且當作主角解釋,但感覺對方說也不會不對?


12/21翻唱推薦ˇ



 推薦翻唱:
串姊!

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【DECO*27】トリノアイウタ feat. GUMI【Music Video】
 鳥之愛歌  *(1)



つぶやく 難しいよ
低聲自語 好困難唷
なんにも 知らないフリ
假裝什麼也不知道的樣子
初めて 見たときから
從第一次見到的時候
なんとなく 気づいていたんだよ 
就已經不知怎麼的 開始察覺到了 *(2)

ハイになって 空っぽになって
化成灰燼 變得空虛  *(3)
模造(イミテーション)、取り繕うだけ。
imitation、只是在掩飾著什麼而已。 *(4)
近づくたびに 遠ざかる 
每次正要靠近 卻又再次遠離
矛盾
矛盾
ねえ、本当の声を聞かせて。 
吶、讓我聽聽你心裏真正的話。

一番大事なもの…それは一体、何でしょう?
最重要的事物...那到底、是什麼呢?
一番大事なもの…その都度、変わってしまうのですか? 
最重要的事物...在每分每秒之中、都有所改變嗎?

探り合い、保つ世界 
相互猜測、維持現狀的世界
言葉はもう意味を成さない。
言語已經 不足以構成意義。
遠ざかるたび 近づく
每次正要遠離 卻又更加靠近
奏でるそれはトリノアイウタ 求愛。 
所奏起的樂音即是鳥之愛歌 求愛。

あなたは その子で、
你 跟他、
私は あなたで、 
我 跟你、
あの子も あなたで、
那個人也 跟你、
…そこに私は いない? 
...而我不在那裡 是嗎?

風に乗って 裸になって
乘著微風 赤裸著身體  *(5)
溢れちゃおう、どう見られてもいい。
就讓它滿溢出來吧、不管被怎麼看都無所謂。
そうなると
這樣一來
言葉は無力で
言詞是如此無力
また口ずさむ トリノアイウタ。
再一次輕聲哼起 鳥之愛歌



一樣沒開放台版的這首
作詞者開始就讓我驚恐了...
居然是 萩尾沙繪 (喂

嗚嗚雖然忘得差不多
可是好懷念以前的日劇...

(由於是試翻,一定有不足之處,歡迎無視或修正 :3) ←企圖免責用(喂)




*(1)標題打出來是「鳥の愛歌」,歌、詩、唄都是同音不知道用哪個好,
想想歌好像比較像中文跟切題,而且唄比較指民謠之類... 可是又覺得翻成歌不如不要翻(喂) 
*(2)なんとなく怎麼想都想不到適合的詞,也想用「就已經心裡有個底的 開始懂了」...英文版是翻成「I've been noticing,」所以翻成「我就已經察覺 事有蹊蹺」也行?
*(3)看PV是有「嗨」跟「高」的雙關語在(?),
12/21英譯是翻成「灰」,想想跟下句比較合就改了
*(4)imitation好像是偽造品
*(5)「赤裸著身體」原本想用「自由著身體」文化一下(啥),可是想想直翻也沒什麼不好

影歌 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

【初音ミク】 infection waves 【オリジナル】

 耳機推獎。中毒可能。

 

loop back check it out
catch up with the maximum


I know it is nonsense to try
As the maxim goes
Who can read the future
Who can lead the future




嘗試翻譯可是味道很糟 (何
英文啊哈哈*


所以分開貼了,
不介意再看




重複回頭注意看
趕上那至高點
我知道嘗試它是愚笨的
當那箴言的死去
誰能讀懂未來?
誰能導向未來?


影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【VY1】またお前か【オリジナル】
又是你啊

  • ほぼ日P の240作目。
  • ほぼ日P 的第240作。
  • 子供の頃から言われ続けてきたので曲にしてみました。どうせ「またお前か」タグが着くことは織り込み済みです。
  • 自孩提時代開始說起的曲子。反正是「又是你吼」的標籤來的吧 *(1)
  音的にはイレイジャーがゴーウェストという感じにしてみました。(作者コメ転載)從音樂上而言有試著做出 Erasure 啊 Go West 的感覺


歌詞

またお前か 
怎麼又是你啊
どうせまたお前
反正又是你了吼
またお前
か 
又是你
やっぱりお前だろうな 
果然是你對吧


またお前か 
怎麼又是你
懲りもせずお前か
總是學不乖的你
またお前
又是你
やっぱりお前だったか 
果然是你吼
 

テストに名前書かなかったのはお前か? 
考卷上沒寫名字的是你?
給食の白衣忘れてきたのはお前か? 
忘記帶走中午打飯用服是你?
プールサイドから飛び込んだのはお前か? 
從游泳池邊飛入池中的是你?
女子の上履きにカエル入れたのはお前か? 
放青蛙在女同學的拖鞋裡的是你吼?


やらなきゃいいと分かっていても
雖然知道不這麼做也還可以
受けそうと思うとガマンできない 
「好像吃虧了」的想著想著就忍不住 *(1)
急速に薄れゆく自制心 
急速薄化的自制心
思いついたらやら ずにはいられない 
等到想到的時候 已經沒辦法停止了 *(2)


またお前か 
怎麼又是你啊
どうせまたお前
反正又是你了吼
またお前
か 
又是你
やっぱりお前だろうな 
果然是你對吧


またお前か 
怎麼又是你
懲りもせずお前か
總是學不乖的你
またお前
又是你
やっぱりお前だったか
果然是你吼


先生の自転車空気抜いたのはお前か? 
放老師的腳踏車氣的是你?
配膳室のプリン食べちゃったのはお前か?
餐具室的布丁被吃掉了 是你?
寝てる人のまぶたに目玉描いたのはお前か? 
在睡著同學的眼皮上畫上眼睛的是你?
理科室のマグネシウムに火をつけたのはお前か? 
在實驗室中的 magnesium 上點火的是你吼? *(3)


よせばいいのにと言われたって 
「明明不管他就好了」的被這麼說了
キャラ的には自分以外にはいない 
在角色定位上 被當作自己以外都視而不見的自私鬼 *(4)
一時的に麻痺する羞恥心 
暫時性麻痺的羞恥心
期待されるとやらずにはいられない 
被這般期待著 卻已經沒辦法停止了 *(5)


またお前か 
怎麼又是你啊
どうせまたお前
反正又是你了吼
またお前
か 
又是你
やっぱりお前だろうな 
果然是你對吧


またお前か 
怎麼又是你
懲りもせずお前か
總是學不乖的你
またお前
又是你
やっぱりお前だったか 
果然是你吼


*(2)(3)(5)(6)有待研究 XD
*(4) 鎂
*(1)「 織り込み済み」查了一下好像是公司用語...嗚嗚



好可愛的歌 XD
可是仍然不意外的有些看不懂... 我有盡力  (´・ω・`)
台版居然一顆米也沒有,雖然不太意外可是有點吃驚 (到底想說什麼
期待有rock版的 就可以喊 またお前か!!!!



またお前か!!!

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【GUMI】 でも会えなくて… 


 
暗くて怯えていた 
這裡暗得 讓我害怕
明日が見えないから
因為 看不見明天到來
君へのメールはすぐ 
送らず閉じた
關上手機 原要傳送給你的mail也不寄了 *(1)


強がりでわがままで 
逞強著、任性著
いつも泣いてばかり
一直以來總是止不住的哭泣
どうして君は平気なの?
為什麼你能 這麼無所謂的樣子?
私は必要ないの? 
我是不必要的嗎?


繰り返す声 
重複迴盪的聲音
届かない想いは虚しく
無法傳達的思念 飄邈空虛
響いて消えた 
迴響過後隨即消逝
少しだけでもいいの
就算是一下子也好
君に会いに行きたいよ・・・ 
想要去見你呀...


駅のホーム 似た声や 
像在車站月台的聲音  *(2)
流れる匂いにさえ 
連流動著的味道也相似
また君を観てしまうんだ 
又不自覺的注視著你
ほんとにバカだね私
真是個笨蛋啊我


何度泣いたって 
無論幾次的哭泣
君はもう隣に居ないの
你已經不在我的身邊了
分かっているよ 
我是知道的唷
だけどもう一度だけでいい
但是只要一次也好
聞かせて「好きだよ」って・・・ 
讓我聽到「喜歡妳唷」的話...


あの日の二人 約束 覚えてる?
還記得嗎 那一天兩個人的約定
私のこと  幸せにしてくれるって 
君は言ったよね
「想要讓你得到幸福」你說過的呢


繰り返す声 
重複迴盪的聲音
届かない想いは虚しく
無法傳達的思念 飄邈空虛
響いて消えた 
迴響過後隨即消逝
少しだけでもいいの
就算是一下子也好
君に会いに行きたいよ・・・ 
想要去見你呀...

何度泣いたって 
無論幾次的哭泣
君はもう隣に居ないの
你已經不在我的身邊了
分かっているよ 
明明我是知道的
だけどもう一度だけでいい
但是只要一次也好
聞かせて「好きだよ」って・・・ 
讓我聽到「我喜歡妳」的話...



ずっといつまでも 
一直、一直以來
君のこと好きじゃいけないの 
無法克制的喜歡著你   *(3)
分かっているよ
我是知道的唷
せめて夢の中だけでも
但至少在夢中而已也好
いいから抱きしめて・・・ 
什麼都不用說的 抱著我...



單戀的曲子來著
我知道一定很多人會想到某首花花唱過的歌,就不提了 XD

兩邊的PV我都滿喜歡的
但是這邊色調比較暗所以勝出(何
人物跟色調還有些想到二息步行

說回歌曲,雖然前中段的調教似乎有些可以加強的地方,
但是反過來說,這樣的GUMI反而比較少見呢




*(1)之前翻錯,翻成趕快寄出...是不送了才對 (懺悔)
*(2)「駅のホーム」雖然是home,但是是指月台,之前用platform是因為片假名翻譯過來幾乎都是用英文的關係,可是用home一定會讓人看不懂才用月台英文,想想根本多餘...(懺悔)
*(3)英翻是翻成「不能一直喜歡著你」,可是覺得跟下句不太連接得起來就...
*(4)對自己的水準絕望した!(抱頭)



本家様

影歌 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

【初音ミク】さようなら【ベルPオリジナル】
*12/14修正版 跟 主留言翻譯  (´・ω・`)
今年聽過最淚線崩壞曲




うp主留言
母が死んだ。末期癌だった。
母親過世了。末期癌症的緣故。
余命一ヶ月と宣告されたが結局母は1ヶ月も経たないうちにあっちに行ってしまった。
被告知剩下一個月的時間,結果母親卻一個月也撐不過的去了那個世界。
最後を看取る事もできなかった。
直到最後也沒在臨終前趕上。

もっとああしておけば良かった。
能夠更傳達對她的愛就好了。
こうしておけば良かったと後悔ばかりが残る。

若能夠這樣做就好了 徒留了許多這般後悔

これは届ける事が出来なかった母へのレクイエム

這是無法傳達到的,給予母親的輓歌。





雪がとけて 季節は変わって
當雪花融化,季節也隨之轉換
懐かしさから 振り返った
沉浸懷念的自己回頭一看
悲しみが 胸に降り積もる
降下的悲傷堆積在胸口
「さようなら」
「さようなら」

突然過ぎた別れだった
這是太過突然到來的離別
後悔ばかり残ったまま
只徒留了無盡的後悔
胸の奥にしまった言葉
在胸口深處說過的話語
とめどなく溢れ泣いた
無盡的溢出成淚

時に厳しく 時に優しく
時而嚴厲 時而溫柔
大きな愛に 包まれてた
被龐大的愛所包圍著
もっと伝えればよかった
若能傳達更多就好了
感謝、感謝、感謝
感謝、感謝、感謝

上手く 笑えたかな?
能夠好好的笑著嗎?
不安 少しは 消せたかな?
消失些許不安了嗎? *(1)
最後に交わした約束は
最後答應過的約定
いつまでも  忘れたりしないから
不論何時也不會忘記

巡り巡って 生まれかわれるとしたら
一次次的輪迴 若能再有來生
何度でも あなたの下へ
無論幾次 都還要再當你的孩子
だから 今はおやすにを言うよ また逢おうって...
所以現在說聲晚安 還能再見面的對吧...

いなくなる事信じられない
無法相信您將要不久於世的事情
それくらい当たり前だった
您的存在是如此理所當然 *(2)
心の隙間に吹く風が
從心的隙縫裡吹過的風
冷たく感じるのは 何故?
為何令我 備感寒冷? *(3)

死ぬ事は怖くないなんて
不害怕死去的事情什麼的
そんなのただの強がりでしょ
那種說法只是單純逞強對吧
弱さを見せない最後の嘘だ 嘘だ 嘘だ
不想被看到脆弱一面的 最後的謊言 謊言 謊言

数え切れない愛をくれた 
給予了我數不盡的愛
あ な た  を忘れない
無法忘記 這樣的您

いつか 僕もそっちに行くよ
總有一天 我也將會前往您的身邊
そしたら また一緒に過ごそう
那樣的話 似乎又能夠一起渡過種種時光

巡り巡って 生まれかわれるとしたら
一次次的輪迴 若能再有來生
何度でも あなたの下へ
無論幾次 都還要再當你的孩子
だから 今はおやすにを言うよ また逢おうって...
所以現在說聲晚安 還能再見面的對吧...
母よ
母親啊


雪がとけて 季節は変わって
當雪花融化,季節也隨之轉換
懐かしさから 振り返った
沉浸懷念的自己回頭一看
悲しみが 胸に降り積もる
降下的悲傷堆積在胸口
「さようなら」
「さようなら」

巡り巡って 生まれかわれるとしたら
一次次的輪迴 若能再有來生
何度でも あなたの下へ
無論幾次 都還要再當你的孩子 
だから 今はおやすにを言うよ また逢おうって...
所以現在說聲晚安 還能再見面的對吧....
母よ
母親啊



*(1)消失些許不安了嗎?←不安消失些許了嗎?
*(2)您的存在是如此理所當然←這點程度是理所當然的
*(3)為何令我 備感寒冷?←令我備感寒冷 為什麼?
一些太細微了修正就不提了



12/06
日文歌詞還沒出來,之後補上...
然後打完才知道作者BLOG有 我在忙什麼...不改了(喂

*修正中, 還有很多要改
*為什麼為什麼要上課前聽到...... (號泣垂牆 (3:00



ご冥福心からお祈りします

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【巡音ルカ】 Thunder Girl 【オリジナル】


1マスな空虚 
1 個空格大的空虛 
君の名前を呼んで扉を叩いた
呼喊著你的名字 敲著門扉
映し出すのは 
所映照出的是 
彼方へと続いてく希望への切符
向著彼端延續著 通往希望的門票

どこか見慣れた
不知在哪看習慣了的
刹那的な対価の先には 
剎那快樂的代價的前方是 
君の笑顔が...
你的笑容啊... 

Is it kindness or devil smile? 
是友善 還是惡魔的微笑? 
Is it glory or misery?
是榮耀 亦或不幸?
どこまでも続く 果てのない旅路
無論到哪都持續著 這段沒有盡頭的旅行


溶け込んでいた純粋を拾い上げて
請拾起那 相溶而出的純粹吧 *(1)
僕の中へと 君の心へと
從我的內心 從你的心中

詰め込まれてく 混沌へと重なる

被重重的 混沌所填滿
削まれる心 
漸漸削弱的心 
一時の安息  伸ばした手に掴んだ
得到一時的安息 伸出的手所緊握的
形のない真実 
是無形的真實

君の横顔 なかれ落ちた涙に沿って
你的側臉 沿著因哭泣滑落的眼淚
生まれた言葉が 今の僕を突き動かしていた
所萌生出的話語 正驅使著我活動著

Is it kindness or devil smile? 
是友善 還是惡魔的微笑? 
Is it glory or misery? 
是榮耀 亦或不幸? 
But I stand up against it 
但我已作好準備反抗它 

そこに浮かんだ「ありがとう」を 
在那裡飄浮著的「謝謝」 
すべて受け止めて 僕の心に
用我的心全部接受

Is it kindness or devil smile? 
是友善 還是惡魔的微笑? 
Is it glory or misery? 
是榮耀 亦或不幸? 
どこまでも続く 果てのない旅路
在這無限延伸 沒有盡頭的道路上
光を放つその一瞬を求めていたんだろ 
是在追求那電光火石的一瞬吧
それが答えさ Thunder Girl
那就是答案吧 Thunder Girl











12/17
不小心就放置play了...翻錯很多 (懺悔
感謝修正的人,學到很多。 :3

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

意外的良曲...
是非お聴きください!




【鏡音リンオリジナル】AGAIN【Append Power β】 


Dive into Silent Night 終わりなく続く白さに 
潛進靜夜 無所止盡持續著的白芒 
気持ちは迷い続けてる 答えも見つからないまま
心情仍然猶豫著 也還追尋不到答案 
I miss you in White X'mas 儚い雪に包まれて 
在白色聖誕思念著你 被虛幻的雪包圍著 *(1) 
キミの優しさ、温かさを感じたい 
想感受 你的溫柔和體溫

ずっと ずっと キミの後ろ姿を 人の群れの中に 探していたよ 
一直、一直,在人群中搜尋著你的背影 
きっと 誰も 嘘は隠し切れずに
一定 對誰也沒有辦法隱藏的
心揺らぎ 生きていたりもするね 
這份心的搖動 只要活著就不會消逝
 

あの時の言葉が いつも胸に響いて
那個時候的話語 一直迴響在胸口中
想いが駆け巡ってる
這份感情 不停迴轉著


Dive into Holy Night 彩る街に飛び込もう 
潛入聖夜 飛入七彩的街道 
今すぐキミに逢いたくて イルミネーション駆け抜けて 
現在就想要見到你 穿越燈飾滿佈的道路 
I miss you in White X'mas 本当はわかっているけど 
在白色聖誕思念著你 雖然明明就知道的 
認めたくない そんな私を失くして 
卻不想承認 那會失去我的衿持 *(2)

いつもいつも 寄り添っていたのに 
明明一直一直 在彼此身旁走著 
笑顔見せて 笑い合っていたのに 
明明看著彼此的笑臉 一起笑著的 
何故だろう たった一度のすれ違いから 
為了什麼緣故呢? 僅僅是一次交錯 
離れていった二人 
就此分離的兩個人



キミに逢えば 何かが変わる気がしてた 
若是與你相逢 感覺似乎可以改變些什麼 
迷い続けてる気持ちを 見つけて抱いてほしかった 
這一份持續徬徨的心情 想要被你發現、想被你抱著 
I miss you in White X'mas もう一度キミに逢いたい 
在白色聖誕思念著你 想要再遇見你一次 
二人 出逢った意味を確かめ合いたい
想和你確認 兩個人之所以相遇的意義 
"愛してる"
"我愛你"


Dive into Silent Night 終わりなく続く白さに 
潛入靜夜 無所止盡持續著的白芒 
一筋の光照らし出す その先にキミが見えたから 
絲細長的光線照耀著 而在那盡頭,我看見了你 
I miss you in White X'mas 交わした目線そらさずに 
在白色聖誕思念著你 不再偏離交合的視線 
今の本当の気持ちを キミに告げるよ
現在就將這一份真心 告訴你




*(1).白色聖誕我想你...有種俗感... XD
*(2).或翻「那就不是我了」?





リア充爆発しろ!!!!

不過リン的話沒關係喔 (摸頭




好久沒聽到這種告白的曲子了
總覺得最近人氣高的曲子全是些負面情感的...
雖然也很喜歡,不過這種聖誕告白曲真的好棒。 :3


就覺得這リン不太一樣,
居然是用鏡音Append試作型
比以往聽起來都還要舒服的樣子
滑舌簡直是進化了w
看來值得期待 



插畫好少女漫 (褒
雖然不像可是我想到君に届け...超甜良作w

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

主コメ曲介紹:

そんな未来があって、世界があって  
有那樣的未來、就有那般的世界
それは傷のようで、嘘のようで

那是宛若傷痛一樣、如同謊言般
そこにキスがあって、痛みがあって

在那裡有著親吻、就有隨之而來的疼痛
そこに、ここに、君が居た 
在那裡、在這裡、你都存在


  • この季節はドラマチックな曲を聴いてひたすら泣きたいですよね!個人的にすごくお気に入りの曲になりました。(作者コメ転載)
  • 想在這個季節聽著劇情性的歌曲,全心投入的哭著!個人而言是相當相當喜歡的歌曲。
  • アイスランド語のタイトルは友人が付けた。意味は「空虚」。
  • 冰島語的標題是友人賦予的。意思是「空虛」



【初音ミク】 Tómur  (中文翻譯)

渇き切った部屋 
極度乾渴的房間
僕独り、の部屋 

只有我、的房間
本当に真っ新(さら)で

真的像還沒有人使用過般
丸で、何も無かったようだ 
簡直就像、什麼也沒有了般


そんな未来があって 
有那樣的未來
そんな世界があって 
有那般的世界
そんな、そんな僕が居る 
那樣的、那樣的我存在著


あと何回、あと何回、 
還要幾次、還要幾次、
あと何回、あと何回、
還要幾次、還要幾次、
この夜を越えて往こうと云うの
越過這樣的夜晚呢?


ぽつり、独り言 
一些些的自言自語
未だ見当たらない 

至今仍然沒有找到
本当に真っ新(さら)だ 

真的像還沒有人使用過般
きっと僕の所為なんだろう 

一定是因為我的關係,對吧?


それは傷のようで 
那是宛若傷痛一樣
それは嘘のようで 
那是宛若謊言一般
それは、それは、
那是 、那是 、

あと何回、あと何回、 
還要幾次、還要幾次、
あと何回だ? あと何回? 

還要幾次啊? 還要幾次?


そんな未来があって 
有那樣的未來
そんな世界があって 
有那般的世界 
そんな、そんな僕が居る
那樣的、那樣的我存在著


そこにキスがあって 
在那裡有著親吻
そこに痛みがあって 
在那裡有著疼痛
そこに、ここに、 
在那裡、在這裡、


君が居た、君が居た 
你存在著、你存在著
君が居て、僕が居た 
你存在著、我存在著
僕が居て、君が居た 
我存在著、你存在著










*(1).用的單字好像不難,但是翻譯起來滿沒味道的...(汗
*(2).修正中(?)



影歌 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

 好勵志  +_+

- 想要好好加油的時候,那裏就是你的起跑線!
摘自說明文。



【初音ミク】START LINE【オリジナル】
起跑線


 
もう 心は冷め切った 
已經,灰心了
努力した日々が遠のく
那些努力過的日子也遠去
全て忘れたいのに 
明明想要全部忘記的......
僕は泣いていたんだ 
原來,我在哭著啊


そう 過去はもう消せない
是啊 過去已經沒辦法消除
もう戻れはしないから 
已經不去了嘛
頭で理解できても
雖然理解這個道理
足は竦んだままで
卻還仍雙腳發抖著


目を閉じて 涙を払い 
閉上了眼睛 拭去眼淚
そっと開いて 今 歌うよ
慢慢睜開眼睛 現在我將歌唱


捨ててきた重ねた想いを 
捨棄了那些重疊起的想法
拾い集めて 今 灯すよ
收集起來 現在 點亮它
心には あの日の誓いを
在心底 那天許下的誓言
想い起こして歩きだそう
想起它們,繼續前進吧


壊れかけた時計が
若壞掉的時鐘
刻んだ時間がゼロなら
顯現的時刻是「零」的話
動き出すのが今でも
就算是現在才要開始
何も遅くはないさ
也不會太晚嘛


後悔や 苦しいことも 
不管是後悔、痛苦的事情
全て未来に繋がるはずさ 
全都是為了延續著未來的才對


辛い時 悲しい時でも 
辛苦、悲傷的時候也是
進めたならば きっと叶うよ
只要前進的話,一定可以實現唷
いつだって 新たなスタート 
不論何時,都會有全新的開始
諦めないで進んでいこう 
不要放棄,繼續前進吧


置いてきた自分や 
被留下的自己也
いつか夢見た未来に
總有一天,在夢見的未來
また ここで出会えた
再一次,在此與你相會
想い 重ねた 
重疊著,思念


捨ててきた重ねた想いを 
重疊起那些已捨棄的思念
拾い集めて 今 灯すよ
收集起來 現在 點亮它
心には あの日の誓いを
在心底 那天許下的誓言
刻み 踏み出す 今

現在將它刻在心裡,跨出步伐




この先も壁はあるけれど 

雖然這條路上也會有牆壁
いつか夢見た その未来へ
總有一天,在那個曾夢見的未來
今ここが 新たなスタート 
現在從這,一個嶄新的開始
勇気を出して 前に進もう
拿出勇氣,向著前方前進。


日標籤歸類在能打起精神的miku歌 :3
還滿勵志可愛的一首歌

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

詞好美、好美...
但是相當超出我能力所及的樣子..
完全不值得期待內容的一篇(認真)

---復活的10/30---
......試翻完之後覺得自己文筆真差 (´;д;`)
---11/3---
新增推薦翻唱版本 :3




【初音ミク】花へ辿る糸 (中文翻譯)
尋花線   *(1)


漂う白雲は溶けるように 
漂浮的白雲,像融化了般
境界線を崩して 続く青の中
持續崩壞著界線,滲入湛藍之中
水面に映る花 儚げに 微笑みかける 
水面倒映出的花,綻放出曇花一現的微笑
枯らしてしまう その日まで 
直到,枯萎那天的到來


塞いだ声に絡んで 
被阻塞住的聲音所糾繞著
紡いだ想い解きほぐれ

解開那織成的思念
散らばる糸を集め

收集散落四處的線
君へ辿っていった 

抵達你的所在之處 *(2)



飾りぬ花簪(かんざし)折れて
折斷裝飾的造花髮飾
揺れ靡(なび)きふわり 頬を掠めた 

隨風飄動,掠過柔軟的臉頰
捲(ま)く裾霞み 遥か遠く歩んで来た 

捲起的下擺似薄霧 從遠遠的、遠遠的地方走過來 *(3)
空を越えて
跨越過天空


移ろう街並に 根を下ろす
在花落時節的街道旁,扎下根
天を刺すまで 繰り返し芽吹く 雪の中 

直到觸及青天為止,在雪中也發出新芽


暗がり月を浴びて 
沐浴著昏暗的月光
散る葉に季節感じ
從落葉,感覺到季節的更迭 *(4)
閉じ行く蕾のように

如緊閉著離開的花苞般
君もここへ 還るのだろう

「你也會回來這裡的對吧」
願った 

這般期盼著


見失いそうな 細い光の筋へ 
像丟失了般,拂曉光線  *(5)
手繰り寄せて道標

操縱著信賴的路標  *(6)
崩れそうな 甘撚(よ)りな君の腕を 

彷彿崩壞著 你易燃的手腕
失くさないように 

不想要失去了  


届かぬ指掠めて消える  夜嘆き終わり
觸碰不到的指尖瞬然消逝 夜晚的嘆息也已告終

朝迎えた  まだ温もりが残り 
迎接晨曦的到來,卻仍殘留著餘溫
飾りぬ花簪(かんざし)折れて
折斷裝飾的造花髮飾
揺れ靡(なび)きふわり 風に舞った 
隨風飄動,隨風起舞  *(7)

春 夢吹雪 
春天、夢吹雪 
遥か遠く 

遠遠的、遠遠的......



*(1)辿る意思滿多的樣子,就我認知是到達,但是就變成不像歌名......。
*(2)想翻成旅行到你身邊的 ._. 
*(3)開頭可以加個「你」的,但為了保留想像空間就(ry
*(4)這不正是一葉知秋嗎,但不喜歡在翻譯用成語......
*(5)此篇唯一注釋,指雲間拂曉透析的光線。建議GOOGLE一下crepuscular rays。
*(6)這...我不懂(泣)。
*(7)意思有點重複,不確定翻譯對錯orz




個人解讀(本體):

歌詞用辭情境很有我印象中的日本,
天空雲彩晨曦花苞月光春天夢吹雪的 ~

最愛的歌詞是開頭兩句,白雲融化般滲入青天
第一時間感覺好美,之後卻覺得好好吃...好懷念棉花糖 XD

大概是說一個等彼氏回來的孩子,看到天空白雲感到ハァハァ(喂),
把自己的思念喻為線,聯繫著彼氏......(略五百字)最後終於愛人回來了。




後半轉調かっこいい!的本家樣
曲子好聽,PV也是值得一看
而且聽說繪師才高中生......Σ(°Д°;



推薦翻唱:
わたあめ  果然是安心的Skype Mic...疑.Σ(°Д°;

影歌 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

待補完...
睡不著就想到來翻譯
結果翻到一半就睏了...
06:12... 

查了一下發現,居然是此作者的第二作...!?
感覺兩天就會進殿堂了,其實已經八萬五了。


【初音ミクAppend】crack【オリジナル】
裂痕    *(1)


雨音響くそんなに夜は

在雨聲迴響著的夜裡
ココロの中でキミが笑う

心中的你正露出了笑容
キツク結んだ糸も解けてしまうんだね

緊緊檕上的線也被解開了吶
なんて残酷な世界だ
多麼殘酷的世界哪

広げた傘もたためないまま

那把開著的傘也還沒有摺疊
私はきっと泣いていたんだよ
我一定也還正哭著的吧
街を濡らしたひどい雨は

那大雨滂沱的街道
もうとっくに止んでしまったのに
像早已經停止運作許久般

溢れるキミを閉じ込めておくにはね

雖想把將要滿溢出的你關住
この体じゃ小さすぎて

但又迫於這身體太過狹小
気付けばもう 空っぽになって
察覺到的時候,卻已經成了空殼
小さな胸が

小小的胸口
乾いてく

早已乾涸


ひび割れた世界が

充斥裂痕的世界
ただ一人きりの私を汚す

污穢了獨身一人的我
壊れてく 動けないの

逐漸壞掉,變得無法動彈
どうか、この手をにぎって
還請,握著我的手

息を止めて、笑ってみた

停止了呼吸、試著展開笑容
苦しくて涙が出た

痛苦的泛出了淚水
嫌だよ この糸の先には

我不要 若此線的彼端
キミ以外 いちゃ嫌だ
不是你的話 才不要......

鈍色の空に

向著灰濁色的天空
伸ばしてみる指先

試著伸看看的指尖
届くはずもないのに

明明就不可能碰到的
あと少しって呟いた
仍對著自己說,就差一點了

次はもっと強く

下次會更加牢固的
結んでみる だからね

結起彼此的線 所以吶
あと少しだけ

再一下下就好
そこから動かないで
不要離開那裡

視界ゼロの海に落ちて

墜入了毫無視線的深海裡
私は今さえ見失う

即使現在我仍看不清楚
切なくて笑えないよ

心痛的笑不出來
キミはどこにもいないのに
明明你哪裡也不在了的

ひび割れた世界が
充斥裂痕的世界
ただ一人きりの私を汚す

弄髒了獨身一人的我
壊れてく 動けないの

逐漸壞掉,變得無法動彈
どうか、この手をにぎって
還請,握著我的手



にぎって

握著我




*(1)有許多意思的英文單字,歌詞內有提到裂痕就這麼翻了,還有瑕疵啊缺點的意思。


神調教注目...不,注耳(?)

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 Ready For The Blue?



"Ready For The Blue ?" *(1)


これて なにもかにも すっかりおしまい 
這樣就什麼也完全的結束了
突然 "Everything Burns!"
突然間 "Everything Burns!"
彼が眉をひそめたら合図
他以挑動眉毛作為信號 *(2)
至上の王か帰還する!
至上的王就將要歸來!
大停電の夜に みんな空を見上げた
在大停電的夜晚裡 大家抬頭望著天空
路上の詩人がつぶやく
路上的詩人低聲細語著
"Are You Ready For The Blue ?"
"Are You Ready For The Blue ?"
"Let Me Show The Blue !!"
"Let Me Show The Blue !!"
"Ready For The Blue !!" 
"Ready For The Blue !!" 



ここは 昼も夜もまったくおんなじ !
在這裡 無論早晨或夜晚也好都一樣!
今なお "The Flame Still Burns !"
現在仍然  "The Flame Still Burns !"
彼が指を鳴らしたら合図
將手指彈出聲音作為信號 *(3)


氷の炎の "Show Time!"
冷冽之燄的 "Show Time!"
大停電の夜に 塔は割れて倒れた !
在大停電的夜裡  那座塔在破裂後倒下了
不純の天使がささやく !
不純的天使低聲耳語著!
"さよなら !Ready For The Blue !!"
"再見 !Ready For The Blue !!"
"Let Me Show The Blue ?"
"Let Me Show The Blue ?"
"Ready For The Blue !?"
"Ready For The Blue !?"

大停電の夜に
在大停電的夜晚裡
みんな空を見上げた !
大家抬頭望著天空 

大停電の夜に !
在大停電的夜晚裡 

塔は割れて倒れた ! 
那座塔在破裂後倒下了!
ああ!!
啊啊!!
大停電の夜に みんな空を見上げた !
在大停電的夜晚裡 大家抬頭望著天空 

 路上の詩人がつぶやく
路上的詩人低聲細語著  
"Here Comes THE KING OF BLUE !!"
"Here Comes THE KING OF BLUE !!"
"Let Me Show The Blue !!"
"Let Me Show The Blue !!"
"Ready For The Blue !!"

"Ready For The Blue !!"


*(1)英文部分翻譯出來就沒味道了...反正用得單字都很簡單,對吧?

*(2)不確定翻譯的正確性...但我想不會差太遠吧。(喂)

*(3)就是大家都會用大姆指跟中指彈出聲音吧,
完全想不到有什麼字可以簡潔形容出來......。




個人解讀(本篇):

自己覺得有翻跟沒翻是一樣的。XD
比起詞句的意義,這首歌更重視的是整體氛圍。

詩人吟唱著,"Are You Ready For The Blue ?"
天使低語著,"再見 !Ready For The Blue !!"

下一句"Ready For The Blue !?"的問號代表了對這Blue仍是未解的(?)

沒有領會錯誤的話,瀰漫著滅世歌的味道,
當THE KING OF BLUE真的到來,失去光亮的世界裡的人們,將會變得如何呢?


"Are You Ready For The Blue ?"




......似乎頗中二的一篇解讀(汗) 



偉大な本家様


也推薦腹話版本。(不提供外連......)
腹話さんかっこいいいい!!!

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【GUMI】 ウソナキスト




還有滿多不通順跟不理解的地方 Q口Q



ウソナキスト
*(1)


夢もなんとか捨ててきたんだ 
夢想也總算被捨棄了
いらない僕も置いてきたんだ
不被需要的我也被獨自地留下
今は少し前を向けたんだ
即使現在稍稍有點進步
明日にはまた忘れてる 
到了明天又會忘記了

嫌いだ 嫌いだ クルクル回る感覚
討厭 討厭 這種咕嚕咕嚕迴轉的感覺
心をすり減らして 生きていける? 
心被漸漸地磨損著  這樣下去還能活著嗎?

だってそういうもんだ わかんないもんな 
因為就是這樣嘛 人家就是不知道嘛
上手く歩けないんだ 僕だけ?
不懂得何謂生存之道的 只有我嗎?
何回失敗してんだ 治んないもんな
無論不管失敗幾次 也都治癒不好嘛
ばかは死なないとさ 
笨蛋是不會死掉的咩  *(2)

余計なことが口をつくんだ 
說了多餘的話語
素直になると傷つけちゃうんだ
太誠實的話,是會受傷的
まだ少し君が見えてたんだ
還差一點點就被你看到了 
昨日くらいにいなくなった 

但是大概在昨天不見了  *(3)

嫌いだ 嫌いだ 使い捨ての僕なんて 
討厭 討厭 遭到利用過後輕易被丟棄的我
明日もその先も 生きていける? 

明天和下一個明天,還可以繼續活著嗎?

なんで泣いたりすんだ つまんないもんな 
為什麼要哭呀?無聊嘛
「悲しいね。」 たぶんそれでいいんだ 

「好難過喔。」 大概那樣子說過就好了
10階から飛んだって 笑っちゃうもんな

從十樓飛著下去,滿好笑的嘛
いつものこと 

一直都是這樣

だってそういうもんだ わかんないもんな 
因為就是這樣嘛 人家就是不知道嘛
上手く歩けないんだ 僕だけ?
不懂得何謂生存之道的 只有我嗎?
何回失敗してんだ 治んないもんな 
無論不管失敗幾次 也都治癒不好嘛
ばかは死なないとさ 
笨蛋是不會死掉的咩


*(1)ウソナキスト?嘘泣きスト?假哭攻擊?...我淚目。(泣
*(2)とさ感覺是比較輕挑的語氣?
*(3)搞不懂嗚嗚




影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(以下為歌曲前的影片文字)

1,2,3

Do Re Mi

Mi Re Do

Mi So Do

Do Re Do

樂器不會彈,樂譜也不會讀,
也不知道什麼是和弦......

這樣的我買下了初音未來的軟體,
是有一個明確目的在的

是為了回應,那首給予了我相當大的感動的歌曲之作者

想做首訴說這份「謝謝」心情的歌

而那之後剛剛一年後左右。總算是完成了這樣的曲子。

除了初音未來以外,全部使用免費的軟體,用來製作這個音樂。

麻煩了相當、相當多網路上的朋友們。

瞭解到,何謂無盡般的熱情與愛情

即使到了現在,我仍然和一年前的我一樣,從未改變。

還是一如往常不會彈樂器、樂譜也不會讀、也不懂得什麼是和弦。

知道的也大概只有Do Re Mi的程度而已。

即使如此,也完成了這首歌

將這首歌獻給某首歌的作者大人,其中含有我打從心底的感謝與祝福

然後,獻給這道音韻迴響在胸中的人。

期望這當中的某個音符,能化作我所播下的種子般,將那朵花苞如這般盛開

也請讓你的花苞綻放開來吧


はじめてのドレミ
最初音符    *(1)



ねぇ 憶えている? 
吶、還記得嗎?
そう あの時の音

那時候的音符
初めてさわった 真っ白な鍵盤

第一次碰觸到的 全白的鍵盤
誰かが指さす 「ここが“ド”だよ」
在某個誰指著 「這裡是"DO"呦」
音が聞こえてきたよ まるで魔法みたい

就聽到了傳出的音樂 彷彿像是魔法一般 
それが嬉しくて いつまでも弾いていた

那是十分令人開心的 總是不厭其煩地彈著
リズムもメロディも分からない

連節奏與旋律都還不太清楚
それでもずっと ドレミ ドレミ ただ叩いてた

即使如此也一直 DoReMi DoReMi 單純地敲出音符

誰かの音が 種となって

不知是誰的音符 化作了音樂的種子
誰かの歌の 花が咲く

不知是誰的歌曲 花一般地盛放開來
ひとりひとつの 初めての音が
一個人一個個的 第一次的音符
ふれあって とけあって

相互碰觸著、交織融合著
未来の歌になる

成為了未來的歌

ド レ ミ

Do Re Mi
ミ ファ ソ
 
Mi Fa So

ド レ ミ
Do Re Mi
ミ ファ ソ
Mi Fa So
ソ ラ シ

So Ra Shi
(せーの!)

(準備囉!)
ド レ ド

Do Re Do

歌は聞こえてくるよ 世界中どこでも

無論是世界中的何處 都請聽到這首歌
過去も未来も 君がいてくれるなら

不論過去未來 若是有你在身邊的話
リズムもメロディも 君の中

節奏和旋律,都會在你的心中
うまれてくるよ ドレミ ドレミ

綿延不絕地產生 DoReMi DoReMi  
ほらまたひとつ

你看 又一個音樂 誕生了





淚目中...
若是長期接觸Vocaloid的人感觸應該會更深吧,
歌詞也是簡樸動人風(啥),用詞簡單卻能直達人心。

希望翻譯出來的不會走味,
能讓這首有點小品又深富故事的歌,感動不同語言的人們。(感性模式 ON)


*(1)想想這樣翻就有初音了耶 ♪(・∀・)ノ, 就修正成這樣了 (10/29)



歌曲前文也同樣惹人淚的本家樣

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

待修正中......
看看就好 XD



マスターオブパペッツ
木偶大師




いつしか 繰り返す喜劇
(初音) 不知不覺中 反覆演譯著的喜劇
舞台に踊るハムレット
在舞台上舞動著的哈姆雷特
そこに誰の意思もないと
在那裏不因為他人的意志
誰が気付くのか
不因為是否被人所觀賞著 才舞動


言葉を持たぬ脚本家 
不擁有話語的腳本家 
台詞を持たぬシナリオ 
不擁有台詞的劇本 
存在の証明のように
像是為留下存在證明般 
書き綴る レーゼドラマ
書寫著,只為閱讀的劇本


傀儡(くぐつ)の声 導く糸
(巡音) 導引著傀儡之聲的線
紡いだ旋律(メロディー)
交織出了旋律
意思の宿る人形劇
託付寓意的人偶劇 *(3)

戯曲の幕が上がる
戲曲的簾幕正上昇著


幾億の歌声が響くこの世界で
(初音) 迴響著幾億歌聲的這個世界上
願うは貴方だけの五線譜(スコア)
想要的唯有你的五線譜 (樂曲總譜)
溢れる遁走曲(フーガ)の洪水に溺れながら
滿溢出的遁走曲像洪水般
あなたに問いかける その限界を。
問你 究竟會延續到何處  *(4)


誰もが通る道に背を向けて
(巡音) 與社會大眾背道而馳

歩幅の変わらぬ その日々を捨てて
捨棄那些一成不變的日子
見慣れぬ階段昇るその先で
升上嶄新階梯的盡頭
この糸切り裂き 新たな景色へ!
切割開這道線,邁向全新的景色!



飽くまで続いた喜劇に
(初音) 那將演到看膩為止的喜劇
役者も人も去った
即使演員、觀眾都已離開
今も舞台を眺めるのは
現在也仍然注視著舞台
人形と無名の物書き
那人偶與無名的作家


出来る限りの 唯一を
(巡音) 因為是竭盡全力唯一的
約束するから
約定 所以
此処で綴る お前の詩
你那篇在此處完成的詩
永久に響かせておくれ
請讓它永遠地回響著


幾億の歌声が消える世界で
在數億的歌聲消失了的世界
永遠の歌声を響かせるから
(初音) 響起那永恆的歌聲


貴方だけの幻想曲(ファンタジア)に包まれたなら
(初音巡音) 被唯有你的幻想曲,圍繞著的話
私が残すから その旋律(メロディー)を
(初音) 我會留著,那道旋律


風に消えないように
(初音巡音) 正如同那,不會消逝的風一般




影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()