目前分類:試翻、東方Vocal (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要


本家大家應該很熟悉了
推薦這個 :P

-///-///-///-///-///-///-///-///-

流れてく時の中ででも 気だるさがほらグルグル廻って  
即使身處瞬息萬變時間之中 仍是毫無動力的迴轉於世
 
私から離れる心も見えないわ そう知らない  
自我而去的心也早已不見蹤影 是呀 不知去處
 
自分から動くこともなく 時の隙間に流され続けて
即使自己什麼也不做 仍舊隨著時間的縫隙流逝而去

知らないわ 周りのことなど 私は私それだけ
週遭的事物我不清楚 我就是我 如此而已

夢見てる?何も見てない? 語るも無駄な自分の言葉
此刻你夢見夢了嗎?亦或是空無一物? 關於自己的話語 說再多也無用

悲しむなんて疲れるだけよ 何も感じず過ごせばいいの
縱使悲傷也只是徒增勞累 只要不感受一切過著就好

戸惑う言葉与えられても 自分の心ただ上の空
即使受到話語的困惑 自己的心也僅是滯留於空

もし私から動くのならば すべて変えるのなら 黒にする
若我能夠行動的話 若能夠改變一切 就將它染作漆黑吧



こんな自分に未来はあるの? こんな世界に私はいるの?
這樣的我存在著未來嗎? 這樣的世界我存在其中嗎?
今切ないの?今悲しいの? 自分のことも解からないまま
此時感到悲傷嗎?此刻感到難過嗎? 就連自己的事情也還不夠了解

歩むことさえ疲れるだけよ 人のことなど知りもしないわ
就連行走也只感到徒增疲憊 他人的事情我也不想要知道

こんな私も変われるのなら もし変われるのなら 白になる
這般的我若能夠改變的話 若真能夠改變的話 就化為純白吧


流れてく時の中ででも 気だるさがほらグルグル廻って
即使身處瞬息萬變時間之中 仍是毫無動力的迴轉於世

私から離れる心も 見えないわそう知らない
自我而去的心也早已不見蹤影 是呀 不知去處


自分から動くこともなく 時の隙間に流され続けて
即使自己什麼也不做 仍舊隨著時間的縫隙流逝而去


知らないわ 周りのことなど 私は私それだけ
週遭的事物我不清楚 我就是我 如此而已




夢見てる?何も見てない? 語るも無駄な自分の言葉
此刻你夢見夢了嗎?亦或是空無一物? 關於自己的話語 說再多也無用

悲しむなんて疲れるだけよ 何も感じず過ごせばいいの
縱使悲傷也只是徒增勞累 只要不感受一切過著就好

戸惑う言葉与えられても 自分の心ただ上の空
即使受到話語的困惑 自己的心也僅是滯留於空

もし私から動くのならば すべて変えるのなら 黒にする
若我能夠行動的話 若能夠改變一切 就將它染作漆黑吧


無駄な時間に未来はあるの? こんな所に私はいるの?
在這蹉跎時光裏存在著未來嗎? 這樣的地方容得下我嗎?

私のことを言いたいならば 言葉にするのなら 
若想要以言語敘述出 關於我是個怎麼樣的人

「ロクデナシ」
「無用的廢人」

こんな所に私はいるの? こんな時間に私はいるの?
這樣的地方容得下我嗎? 此刻的時間中我存在著嗎?

こんな私も変われるのなら もし変われるのなら 白になる
這般的我若能夠改變的話 若真能夠改變的話 就化為純白吧



今夢見てる?何も見てない? 語るも無駄な自分の言葉
此刻你夢見夢了嗎?亦或是空無一物? 關於自己的話語 說再多也無用

悲しむなんて疲れるだけよ 何も感じず過ごせばいいの
縱使悲傷也只是徒增勞累 只要不感受一切過著就好

戸惑う言葉与えられても 自分の心ただ上の空
即使受到話語的困惑 自己的心也僅是滯留於空

もし私から動くのならば すべて変えるのなら 黒にする
若我能夠行動的話 若能夠改變一切 就將它染作漆黑吧



動くのならば動くのならば すべて壊すわすべて壊すわ
若能夠行動的話 若能夠動作的話 那麼將一切破壞殆盡吧

悲しむならば悲しむならば 私の心 白く変われる?
若感到悲傷的話 若感到難過的話 我的心也能變回純白嗎

貴方のことも私のことも 全てのこともまだ知らないの
關於你我的事情 一切的事情都還尚未清楚

重い目蓋を開けたのならば すべて壊すのなら 黒になれ!!!
若將沉重眼瞼打開的話 若想讓一切破壞殆盡的話 就漆黑吧!!!


-///-///-///-///-///-///-///-///-

熱潮過了
翻一下應該無所謂(?

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【東方Vocal】
東方VocalSelection “魔境堕天録サリエル”[原曲 いざ、倒れ逝くその時まで]


嗚呼 愚人の影が  嗚呼 歪む月に抱かれて
啊啊 愚人之影啊 啊啊 被歪曲之月所擁抱著
嗚呼 煉獄ほどの 嗚呼 情けも知らぬ戦場
啊啊 如煉獄般的 啊啊 不知何謂同情的戰場

引き返すなら 死力を以て

再度重複的話 將以死抵抗
斯くも殊勝な オルフェの啓示

如此也值得讚許的 是Orpheus的啟示 *(1)
嗚呼 一瞥の間に 嗚呼 喘ぎもならぬ咆哮
啊啊 僅僅一瞥之間 啊啊 甚至無所喘息的咆哮 

剣も鉾も 蟷螂の斧

劍以及矛 亦或是螳螂之斧
慈悲の情など 五分にも満たぬ
慈悲之類的情感 連五分也未滿
出逢い 洗礼は 荒ぶる邪視の下

相遇後洗禮 在荒暴邪視下
只 血戦と云う名の黙示録
唯有 以血戰為名的默示錄

さあ武器を取れ! 朧げな命よ

來吧!拿起武器! 虛無飄渺的生命啊
出る目の無い賽を振らば神に祈れ

若所擲之骰子已沒了數字 就向神祈求吧
腕高鳴る 阿修羅や何処へと

手腕激昂高鳴著 阿修羅身在何處?
魔境深く舌を焦がす魔魅の姿
原在深沉魔境 那焦黑了舌的魔魅姿態

慈悲の情など 五分ほども無く

慈悲之類的情感 連五分也未滿
崇めし御名も 疾うに燃やして
受人景仰的尊貴皇名 也疾速燃燒殆盡

罪は 贖えぬ ならばこの一時

若罪已無法可贖 那麼就僅此一時
只 孕ませて 濡れる法悦を

唯有 讓之懷下 這濕透的無我夢中 *(2)

さあ跪け! 条理を待つ者よ

給我跪下! 正待真理之人啊
虚空を背に失う物は何も無い

無所背負的人 已沒有可失去之物
彼の天上を 見放した栄華を

那已在天上 捨盡了的榮華
仰ぐことも還ることも叶わぬ場所

救援也好、歸回也罷 都無從償願的此處
いざ名を散らせ! 美しき異端よ

散盡正當之名吧! 綺麗的異端啊
翼を抱いて倒れ逝くその時まで

直至 懷抱著羽翼倒下逝去之時





*(1)藝術之神,故事和下句有關,很好找。
重點是癡情、感人、冥府、鬼魂、悲劇。XD

*(2) 高潮。



Fukiさんかっこいぃぃぃぃ!


影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

光看曲名就足以讓人害怕了......
拜見翻譯網頁後暫認定為法文,
但也可能是俄文、西文、德文......XDD。

翻完歌詞內容之後確定應該是法文了,
內容持續待更正中 。.。


Le Cirque de Sept Couleurs 
七色競技場 *(1)


ああ 五色の道化師 踊れアリス
啊啊 多采多姿的小丑 那舞蹈著的愛莉絲
仮初めの楽園に舞い降りた少女
只在樂園中舞蹈的少女
業火の箱庭 人ならぬ道に生まれ
業火的庭院中 活在無法成為人類的道路
天命に背く 繰る糸の先のアルルカン
違背著天命 操弄偶線的人偶師 *(2)
開幕の音が 響いている

開幕的樂音 正在迴響著

呪われた運命に挑む少女

挑戰著那受詛命運的少女
真夜中の惨劇を囃す魔性

魔性為這深夜中的悲劇打著拍子
戦いのアートを紡ぐドール
交織出戰鬥藝術的人偶
燃えてなお矢を放つ 眠りにつくまで

放射出燃燒的火箭 直至沉眠

魔の者の証 目交いに宿すシルカシェン

魔性之人的証明 是那寄宿在眼神交會之處的circasien  *(3)

相容れぬ種の 火花散らし

無法相容之種 火花亂舞著

永すぎる命を焦がす少女

受到生命過於長久之苦的少女
あどけない面差しは月の戯笑

被明月那孩子般的無邪臉龐戲笑著
ああ 破壊の輪舞曲を舞い踊る

啊啊 舞動著破壞的輪舞曲
聖母のように抱き締めて 力尽きるまで

如那聖母般緊抱著 直至竭盡力氣為止 

顔の無い主の 招く声が――

無顏的主人的 呼喊聲呀--

ああ この世は誰もが一人舞台

啊啊 這個世間上 誰也是一個人的舞台 *(4)
それぞれの運命を演じている

演繹著,種種各自不同的命運
ああ 絵本のとびらを開いたなら

啊啊 倘若開啟那繪本的門扉的話
神よりも強くなって逢いに行くわ

就能變得比神還要更強大,去見你

七色の人形 少女アリス

七色的人偶 少女愛莉絲
望むなら最後まで演じましょう

若是你所期望的話 就演到最後為止吧
業の身を操る者は誰?

罪孽之身的操縱者是誰?

その胸に灼き付けて 生まれ変わるまで
將它烙印在胸中,直至輪迴重生。



*(1)也有競技場的意味,關係人偶又關係戰鬥,其實兩個都可以吧?但怎麼想都是競技場比較有美感。(喂)
*(2)アルルカン:法文的arlequin,似乎也是類似小丑的?為符合此曲翻成人偶師。
*(3)似乎滿冷僻的一個法文單字,暫時以上下文解釋為人偶。 
*(4)翻譯的主要原因,這句寫得太棒了(淚),哪天一定要修改到滿意為止。






Fukiさんかっけえええええ!!

☢Caution!!☢

音量注意

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

花、花たん女神的歌!!(激動)
原曲是慧音的主題曲「プレインエイジア」

因為事隔多月都快週年了好像沒有人翻......
試圖翻譯了一下,在濃厚的愛下應該會翻好很多(?)

......想那麼說的但是好難 (眼神死)

試翻了一下才知道這首歌除了女神高音很美之外
詞也是頗有深意呢......果然妹紅慧音有保證嗎(?)




シルクのような光 
如絹絲般的光芒  *(1)



シルクのようなその光が月影を醜怪に変えたの
如絹絲般的那道光,在月影中變成了醜怪  *(2)
優しく抱いて悲しいから隣に居たいの今夜 
想陪在你身邊的今晚,只能溫柔地抱著是如此悲哀啊

満月の夜に沁みる切なさが重い使命になる

滲入滿月之月中,成為切不淨沉重的使命
暴かれた真実何ができるだろう

暴露出的真相中,我能做到些什麼呢?
アマエハモウイラナイ

已經不能再只是撒嬌  *(3)
 

真紅白月が微笑み言った
深紅與白月微笑著說著
「歴史在映す眼欲しいのなら

若想要映照出歷史之眼的話
能力在宿し受け取るがいい

只要取得你潛在力量就行了
八千代の過ち全て」

八千年來所有錯誤 *(4)

あなたが生きる永遠

你活在世上的所有日子
せめてもの思い出になればと共に歩みたいの

至少想與你,在所有的回憶中一起走著
何ができるだろう

(至少)能做得到些什麼,對吧?
酷く苛つく夜
在這非常煩惱的夜裡 

雫がこぼれ私の腕に震えたあなたを包み込むの

妳環抱著,我這雙被水滴滿溢著抖動著的手腕,
不変の身体不安の影を理解ってあげたい今夜

想讓有著不變的軀體、不安的影子的你暸解的今夜 *(5)

ただひたすらに歴史記す限りある私の身体

 一心一意地,以我有限的軀體記載著歷史 *(註6)


シルクのようなその光が月影を醜怪に変えたの
在如絹絲般的那道光和月影中,變成了醜怪 
想いは並ぶ月見草 隣に居させて
讓如同我的思緒般的月見草,待在在你身邊
あなただけはどうか笑っていて

無論如何,唯有想讓你歡笑著
幻想の彼方まで
在那幻想的盡頭為止



個人解讀(本體):
GL(完)。
在不老不死的妹紅身旁,總有一天要逝去的慧音選擇了以月見草作為代替,
代替自己在生命結束後,繼續陪伴著妹紅。

...其實不需要再說了。・゚・(ノД`)・゚・。










*(1)Slik的意思很多
我想形容慧音用【絹絲】暗寫白髮是很正常的聯想

*(2)慧音設定是滿月時會獸人化
其實我想看得到這篇我就不用解釋了才是 XD

*(3)【あまえはもういらない】
已經不需要撒嬌了,直接翻譯是這樣
但是和前文接起來不夠通順

*(4)不知道應該要在前面加個「從」還是「背負」比較符合原意......
目前就先這樣吧

*(5)兩句都有翻譯技術上的問題 XD
若沒錯就是這樣,指正處於擔憂狀態,不老不死的妹紅
不然就是我搞錯,第二句「不変の身体不安の影を理解ってあげたい今夜
可能是「想讓你理解這不變的軀體、不安的影子的今夜」就變成妹紅對慧音說的話了

*(6)慧音的能力是記述歷史。同*(2)......





精美的慧音

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()