本家樣



【鏡音リン】 コロナ 【オリジナル】 (試翻)

日冕 (corona)  *(1)



作詞:鬱P
作曲:鬱P
編曲:鬱P
唄:鏡音リン

 

曲紹介

 

鏡音リンは虚空へ飛び立つようです。

 

  • 鬱P のボカロオリジナル曲27作目。
  • たのしくてねむれない歌です。(作者コメ転載)
  • イラストは 優木きら氏 が手掛ける。
  • 宇宙をテーマにした VOCALOID コンピCD 「universe」 収録曲。

 

歌詞

 

草木も生えぬ 未来の果てで
地球科学者 会議の末に
知恵進みの 僕が選ばれた
人類初の太陽へ 有人飛行
寸草不生的未來盡頭
地球科學家會議的結論
高等智慧的我被人們選上
展開人類初次朝向太陽的 有人宇宙飛行  *(2)

ら!ら!ら!
啦!啦!啦!

別れを告げる 家族はおらず
一人荷物に カメラを詰めた
密かに想う あの子の為に
太陽から見た 地球を贈ろう
孑然一身的我就此告別 *(3)
行李箱裏偷偷塞入相機
這不為人知的舉動 是為了贈予那個人 *(4)
從太陽所見到的地球模樣


ら!ら!ら!
啦!啦!啦!

科学者たちが お出迎え
殊更(ことさら)の笑顔
けたたましく 賛美歌響き
刻みこむエナジー
科學家們的盛大歡迎
刻意營造的虛假笑容
響起聽來喧囂的讚美歌
就此銘刻的 energy


片道用の翼を 広げて飛び立つ僕の
楽しみで 眠れない夜さ
僕らのガラクタ星を 旅立ち目指すは コロナ 
満月、横目に そら行くよ
即將展開單程羽翼 翱翔的我
開心的夜不成眠
自我們破銅爛鐵的星球展開旅程 以「日冕」為目的地  *(5)
滿月、側視著 飛向宇宙 *(6)

やがて僕は 虚空へ飛び出し
離る大地を 振り返り見て
人が産み出した 穴ぼこだらけの
地表と 緑に色付く空気が
こんなに尊いとは 思わなかった
不久後的我 自虛空中飛離而出
回頭望向已然遠離的大地
人們開發之下產生坑坑洞洞的地面
和覆有綠色的空氣
還真沒想過 這是如 此 珍 貴啊 *(7)


ら!ら!ら!
啦!啦!啦!

もう青くない この星を
閉ざさない為に
未来僅かに延ばす為
「旅行」へ向かうのだ 嗚呼
已不再湛藍的這個星球
為了不讓它就此劃下休止符 *(8)
為了讓它能些微地延續生命
就此展開「旅行」 啊啊


片道用の翼で 何も知らないで飛ぶよ
この景色を君と観たいな
僕らのガラクタ星を 旅立ち目指すは コロナ
満月、横目に そら行くよ
展開單程羽翼 一無所知的翱翔
真想和你一起欣賞這片景色吶
自我們破銅爛鐵的星球展開旅程 以「日冕」為目的地
滿月、側視著 飛向宇宙

金星を超えた頃 夜空にさも似た外が
真昼のように 眩しくなり
僕らのガラクタ星を 旅立ち目指した コロナ
僕らは自由になれたかな
橫越金星那一刻 似若夜空的外太空
如同正午一般炫目耀眼
自我們破銅爛鐵的星球展開旅程 以「日冕
」為目的地
我們就此獲得自由了嗎?


 

 

*(1) 太陽最外圈大氣。

*(2) 「有人宇宙飛行」想不到別的說法。

*(3) 「別れを告げる」既然沒有家人,應該是向著下文的「他」說的。

*(4) 「想う」直接翻想法很不通順,但目前這樣會曲解原文之類的嗎?

*(5) 「ガラクタ」我是想翻一文不值,只是歌詞中好像有些環保意識,用這更適合。

*(6) 不懂「横目」在這是表達旅行者對人們的不屑?還是延續前面「満月」作為半月的譬喻?

*(7) 這段在歌曲中如果沒翻錯的話是種反諷,只看翻譯應該感覺不出來......。orz

*(8) 原本想過翻「讓它不這麼就此閉幕」,但是現在版本是同義的,而且感覺更通順。

 

 

 

 

 

單程羽翼...

arrow
arrow

    影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()