close
光看曲名就足以讓人害怕了......
拜見翻譯網頁後暫認定為法文,
但也可能是俄文、西文、德文......XDD。

翻完歌詞內容之後確定應該是法文了,
內容持續待更正中 。.。


Le Cirque de Sept Couleurs 
七色競技場 *(1)


ああ 五色の道化師 踊れアリス
啊啊 多采多姿的小丑 那舞蹈著的愛莉絲
仮初めの楽園に舞い降りた少女
只在樂園中舞蹈的少女
業火の箱庭 人ならぬ道に生まれ
業火的庭院中 活在無法成為人類的道路
天命に背く 繰る糸の先のアルルカン
違背著天命 操弄偶線的人偶師 *(2)
開幕の音が 響いている

開幕的樂音 正在迴響著

呪われた運命に挑む少女

挑戰著那受詛命運的少女
真夜中の惨劇を囃す魔性

魔性為這深夜中的悲劇打著拍子
戦いのアートを紡ぐドール
交織出戰鬥藝術的人偶
燃えてなお矢を放つ 眠りにつくまで

放射出燃燒的火箭 直至沉眠

魔の者の証 目交いに宿すシルカシェン

魔性之人的証明 是那寄宿在眼神交會之處的circasien  *(3)

相容れぬ種の 火花散らし

無法相容之種 火花亂舞著

永すぎる命を焦がす少女

受到生命過於長久之苦的少女
あどけない面差しは月の戯笑

被明月那孩子般的無邪臉龐戲笑著
ああ 破壊の輪舞曲を舞い踊る

啊啊 舞動著破壞的輪舞曲
聖母のように抱き締めて 力尽きるまで

如那聖母般緊抱著 直至竭盡力氣為止 

顔の無い主の 招く声が――

無顏的主人的 呼喊聲呀--

ああ この世は誰もが一人舞台

啊啊 這個世間上 誰也是一個人的舞台 *(4)
それぞれの運命を演じている

演繹著,種種各自不同的命運
ああ 絵本のとびらを開いたなら

啊啊 倘若開啟那繪本的門扉的話
神よりも強くなって逢いに行くわ

就能變得比神還要更強大,去見你

七色の人形 少女アリス

七色的人偶 少女愛莉絲
望むなら最後まで演じましょう

若是你所期望的話 就演到最後為止吧
業の身を操る者は誰?

罪孽之身的操縱者是誰?

その胸に灼き付けて 生まれ変わるまで
將它烙印在胸中,直至輪迴重生。



*(1)也有競技場的意味,關係人偶又關係戰鬥,其實兩個都可以吧?但怎麼想都是競技場比較有美感。(喂)
*(2)アルルカン:法文的arlequin,似乎也是類似小丑的?為符合此曲翻成人偶師。
*(3)似乎滿冷僻的一個法文單字,暫時以上下文解釋為人偶。 
*(4)翻譯的主要原因,這句寫得太棒了(淚),哪天一定要修改到滿意為止。






Fukiさんかっけえええええ!!

☢Caution!!☢

音量注意
arrow
arrow
    全站熱搜

    影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()