打太久,不小心在核心睡著了(才不是)
...是說這帽子剛戴就髒了...



最近不小心沉溺了一下這個OLG

上次真的喜歡玩的OLG已經是四年前的魔獸世界了

再上次就希望

再上次就幸福

最開始是魔力...(懷舊模式 ON)




希望這款能撐得久一點
裡面遇到的熱心玩家很多,垃圾人也不少。公會很冷淡-.-

我想不通明明就仿魔獸制,為什麼沒有隊長分配制咧...

目前感覺是還算好玩,職業互轉不算無聊,草尼馬很可愛雖然很慢
稱得上BUG的設計卻也不少...總之看看自己這次能撐幾個月吧  :3

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【初音ミクDark】 天井 【オリジナル!】
試翻了一下
修正中?

天井のシミを数えて 
數著天花板的污漬
潰されそうな感覚が
這份像被壓迫著的感覺
曖昧に支配する
被曖昧所支配
Just fall down 
Just fall down  


戦場には戻らないけど 
即使已經無法回到戰場
君の手は握っていたい
仍想要握著你的手
指はピクリとも動かないのに 
明明手指已經 絲毫無法動彈了


欠けた月に寄り添って 寂寥(せきりょう)の幽光を撫で
依偎在殘月之下 藉由寂寥的月光撫慰著
電子音の歌声が 
萎(しな)びた過去を掻き消した
電子樂音的歌聲 萎縮的過去也不留痕跡地消失


「君」は 幻だった 
「你」 是虛幻的啊


瘡蓋(かさぶた)は繰り返し剥がれ ケロイド状になった傷口
結瘡的傷口反覆的被剝開 形成keloid狀的傷口 *(1)
痛みから放たれ 起き上がる準備をしなきゃ
自疼痛處解放 不做好起來的準備的話可不行吶


相反する意識と体 
相反行動著的意識與身體
勇敢な目と裏腹に 
和勇敢的眼神所相對的
恐怖で育つ赤子が 
ほら僕を見てるよ
以恐懼育成的孩子 看吶 他正看著我唷


天井のシミを数えて 
數著天花板的污漬
潰されそうな感覚が
像被壓迫著的感覺
曖昧に支配する
被曖昧所支配
Just fall down 
Just fall down  


瘡蓋(かさぶた)は繰り返し剥がれ ケロイド状になった傷口
結瘡的傷口反覆的被剝開 形成keloid狀的傷口 *(1)
痛みから放たれ 起き上がる準備をしなきゃ
自疼痛處解放 不做好起來的準備的話可不行吶


繰り返し呼ばれ 大きく心揺さぶられ
重複迴盪的被叫喊著 心被大力的震盪著
心音のリズムと 
251 で夜を抜けようよ
心臟音韻的節奏 停在深夜拔除的 251  *(2)
 
*(1) 蟹足腫。可想作火傷、切傷後遺下的傷口疤痕...
*(2) 251是什麼暗示...吧? 憑著直覺試著翻譯出來



這調教真是很新鮮...
算是Dark裡面我很喜歡的一次
這樣的聲調配這樣的詞真是令人難過...
感覺是說未來到了末路時
戰場上受傷後,就如同病房中的病人一樣, 看著天花板等著終焉的來臨
即使有過幾次復甦的可能性,讓他有了重新振作的意志
最後還是...

赤子我是解釋成幻像(?
因為還能看著未來...抱歉實在很恐怖說到這好了 XDD




影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

初音ミクオリジナル曲「ひとり」 



一人で生きていくつもりだった未来に 
打算就這麼 一個人生活著的未來
どうして君はまだ隣にいてくれるのでしょう 
為什麼你仍依舊 陪在我身邊呢?


真っ白なシャツに染み込んだ真っ黒なシミみたいに残る  
滲進了全白襯衫 殘留下黑漆漆的 像污漬一樣的東西
後ろめたい嘘や やるせない感情に触れようとしてまた涙がでた
在觸及有所愧疚的謊言憂鬱的感情後,又一次眼眶泛淚  *(1)
 


ねえここにあった光は消えた 
吶 在這存在過的光消失了
「仕方が無いよなんて」フリで
「這也是無可奈何的」的這般假裝著 *(2)
虚ろになった日々のすきまに
在漸成虛無飄渺的時分隙縫
見失った自分の形 
迷失了 自己的形狀


一人で生きていく覚悟を決めたのに 
明明下定決心 要一個人存活下去的
どうして君の声が こうも聞きたくなるのでしょう 
為什麼會如此期盼著 聽見你的聲音呢?


真っ暗な部屋に差し込んだ街灯の明かりみたいに揺れる 
像那搖曳著的街燈之光般 照進這漆黑房間內
醜い心を臆病な心臓を「君のため」なんてカーテンで隠して 
而我醜陋的心、膽小的心臟 把一句「為了你」 深藏在窗簾後  *(3)


掴めない未来に背を向けて 
背向無法抓住的未來
これでいいだなんて気取ってみるけど 
即使嘗試著「這樣就可以了」的說服著自己

一人で生きていくはずだった未来に 

原本應該是 一個人繼續生活的未來
どうして君はまだ隣にいてくれるのでしょう 

為什麼你仍依舊 陪在我身邊呢?
ねぇ君がそんな風に笑う度に 

吶 看你那樣展開笑顏的時光裡
どんな悩みもどうでもよくなっていく 
無論什麼煩惱 都能夠逐漸好轉
一人じゃ生きていけないなんてことはないけれど 

雖然沒有那種 自己一個就活不下去的事情
こうして君とつないだ手を離したくないのです

我也不想要放開 像這樣和你緊握的手 


圖很有感覺
是首歌名就很寂寞的歌
但到後半卻有股暖流呢... ^^
今年真是個暖冬(歌曲的意味)

...天氣當然是冷到不行...

另外,很喜歡這作者的パズル。



*(1)不太確定...總覺得一定哪裡搞錯意思了
*(2)懷疑是歌詞的下括號位置錯了
*(3)不知道「君のため」是哪方說的...暫且當作主角解釋,但感覺對方說也不會不對?


12/21翻唱推薦ˇ



 推薦翻唱:
串姊!

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【DECO*27】トリノアイウタ feat. GUMI【Music Video】
 鳥之愛歌  *(1)



つぶやく 難しいよ
低聲自語 好困難唷
なんにも 知らないフリ
假裝什麼也不知道的樣子
初めて 見たときから
從第一次見到的時候
なんとなく 気づいていたんだよ 
就已經不知怎麼的 開始察覺到了 *(2)

ハイになって 空っぽになって
化成灰燼 變得空虛  *(3)
模造(イミテーション)、取り繕うだけ。
imitation、只是在掩飾著什麼而已。 *(4)
近づくたびに 遠ざかる 
每次正要靠近 卻又再次遠離
矛盾
矛盾
ねえ、本当の声を聞かせて。 
吶、讓我聽聽你心裏真正的話。

一番大事なもの…それは一体、何でしょう?
最重要的事物...那到底、是什麼呢?
一番大事なもの…その都度、変わってしまうのですか? 
最重要的事物...在每分每秒之中、都有所改變嗎?

探り合い、保つ世界 
相互猜測、維持現狀的世界
言葉はもう意味を成さない。
言語已經 不足以構成意義。
遠ざかるたび 近づく
每次正要遠離 卻又更加靠近
奏でるそれはトリノアイウタ 求愛。 
所奏起的樂音即是鳥之愛歌 求愛。

あなたは その子で、
你 跟他、
私は あなたで、 
我 跟你、
あの子も あなたで、
那個人也 跟你、
…そこに私は いない? 
...而我不在那裡 是嗎?

風に乗って 裸になって
乘著微風 赤裸著身體  *(5)
溢れちゃおう、どう見られてもいい。
就讓它滿溢出來吧、不管被怎麼看都無所謂。
そうなると
這樣一來
言葉は無力で
言詞是如此無力
また口ずさむ トリノアイウタ。
再一次輕聲哼起 鳥之愛歌



一樣沒開放台版的這首
作詞者開始就讓我驚恐了...
居然是 萩尾沙繪 (喂

嗚嗚雖然忘得差不多
可是好懷念以前的日劇...

(由於是試翻,一定有不足之處,歡迎無視或修正 :3) ←企圖免責用(喂)




*(1)標題打出來是「鳥の愛歌」,歌、詩、唄都是同音不知道用哪個好,
想想歌好像比較像中文跟切題,而且唄比較指民謠之類... 可是又覺得翻成歌不如不要翻(喂) 
*(2)なんとなく怎麼想都想不到適合的詞,也想用「就已經心裡有個底的 開始懂了」...英文版是翻成「I've been noticing,」所以翻成「我就已經察覺 事有蹊蹺」也行?
*(3)看PV是有「嗨」跟「高」的雙關語在(?),
12/21英譯是翻成「灰」,想想跟下句比較合就改了
*(4)imitation好像是偽造品
*(5)「赤裸著身體」原本想用「自由著身體」文化一下(啥),可是想想直翻也沒什麼不好

影歌 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

【初音ミク】 infection waves 【オリジナル】

 耳機推獎。中毒可能。

 

loop back check it out
catch up with the maximum


I know it is nonsense to try
As the maxim goes
Who can read the future
Who can lead the future




嘗試翻譯可是味道很糟 (何
英文啊哈哈*


所以分開貼了,
不介意再看




重複回頭注意看
趕上那至高點
我知道嘗試它是愚笨的
當那箴言的死去
誰能讀懂未來?
誰能導向未來?


影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【VY1】またお前か【オリジナル】
又是你啊

  • ほぼ日P の240作目。
  • ほぼ日P 的第240作。
  • 子供の頃から言われ続けてきたので曲にしてみました。どうせ「またお前か」タグが着くことは織り込み済みです。
  • 自孩提時代開始說起的曲子。反正是「又是你吼」的標籤來的吧 *(1)
  音的にはイレイジャーがゴーウェストという感じにしてみました。(作者コメ転載)從音樂上而言有試著做出 Erasure 啊 Go West 的感覺


歌詞

またお前か 
怎麼又是你啊
どうせまたお前
反正又是你了吼
またお前
か 
又是你
やっぱりお前だろうな 
果然是你對吧


またお前か 
怎麼又是你
懲りもせずお前か
總是學不乖的你
またお前
又是你
やっぱりお前だったか 
果然是你吼
 

テストに名前書かなかったのはお前か? 
考卷上沒寫名字的是你?
給食の白衣忘れてきたのはお前か? 
忘記帶走中午打飯用服是你?
プールサイドから飛び込んだのはお前か? 
從游泳池邊飛入池中的是你?
女子の上履きにカエル入れたのはお前か? 
放青蛙在女同學的拖鞋裡的是你吼?


やらなきゃいいと分かっていても
雖然知道不這麼做也還可以
受けそうと思うとガマンできない 
「好像吃虧了」的想著想著就忍不住 *(1)
急速に薄れゆく自制心 
急速薄化的自制心
思いついたらやら ずにはいられない 
等到想到的時候 已經沒辦法停止了 *(2)


またお前か 
怎麼又是你啊
どうせまたお前
反正又是你了吼
またお前
か 
又是你
やっぱりお前だろうな 
果然是你對吧


またお前か 
怎麼又是你
懲りもせずお前か
總是學不乖的你
またお前
又是你
やっぱりお前だったか
果然是你吼


先生の自転車空気抜いたのはお前か? 
放老師的腳踏車氣的是你?
配膳室のプリン食べちゃったのはお前か?
餐具室的布丁被吃掉了 是你?
寝てる人のまぶたに目玉描いたのはお前か? 
在睡著同學的眼皮上畫上眼睛的是你?
理科室のマグネシウムに火をつけたのはお前か? 
在實驗室中的 magnesium 上點火的是你吼? *(3)


よせばいいのにと言われたって 
「明明不管他就好了」的被這麼說了
キャラ的には自分以外にはいない 
在角色定位上 被當作自己以外都視而不見的自私鬼 *(4)
一時的に麻痺する羞恥心 
暫時性麻痺的羞恥心
期待されるとやらずにはいられない 
被這般期待著 卻已經沒辦法停止了 *(5)


またお前か 
怎麼又是你啊
どうせまたお前
反正又是你了吼
またお前
か 
又是你
やっぱりお前だろうな 
果然是你對吧


またお前か 
怎麼又是你
懲りもせずお前か
總是學不乖的你
またお前
又是你
やっぱりお前だったか 
果然是你吼


*(2)(3)(5)(6)有待研究 XD
*(4) 鎂
*(1)「 織り込み済み」查了一下好像是公司用語...嗚嗚



好可愛的歌 XD
可是仍然不意外的有些看不懂... 我有盡力  (´・ω・`)
台版居然一顆米也沒有,雖然不太意外可是有點吃驚 (到底想說什麼
期待有rock版的 就可以喊 またお前か!!!!



またお前か!!!

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【GUMI】 でも会えなくて… 


 
暗くて怯えていた 
這裡暗得 讓我害怕
明日が見えないから
因為 看不見明天到來
君へのメールはすぐ 
送らず閉じた
關上手機 原要傳送給你的mail也不寄了 *(1)


強がりでわがままで 
逞強著、任性著
いつも泣いてばかり
一直以來總是止不住的哭泣
どうして君は平気なの?
為什麼你能 這麼無所謂的樣子?
私は必要ないの? 
我是不必要的嗎?


繰り返す声 
重複迴盪的聲音
届かない想いは虚しく
無法傳達的思念 飄邈空虛
響いて消えた 
迴響過後隨即消逝
少しだけでもいいの
就算是一下子也好
君に会いに行きたいよ・・・ 
想要去見你呀...


駅のホーム 似た声や 
像在車站月台的聲音  *(2)
流れる匂いにさえ 
連流動著的味道也相似
また君を観てしまうんだ 
又不自覺的注視著你
ほんとにバカだね私
真是個笨蛋啊我


何度泣いたって 
無論幾次的哭泣
君はもう隣に居ないの
你已經不在我的身邊了
分かっているよ 
我是知道的唷
だけどもう一度だけでいい
但是只要一次也好
聞かせて「好きだよ」って・・・ 
讓我聽到「喜歡妳唷」的話...


あの日の二人 約束 覚えてる?
還記得嗎 那一天兩個人的約定
私のこと  幸せにしてくれるって 
君は言ったよね
「想要讓你得到幸福」你說過的呢


繰り返す声 
重複迴盪的聲音
届かない想いは虚しく
無法傳達的思念 飄邈空虛
響いて消えた 
迴響過後隨即消逝
少しだけでもいいの
就算是一下子也好
君に会いに行きたいよ・・・ 
想要去見你呀...

何度泣いたって 
無論幾次的哭泣
君はもう隣に居ないの
你已經不在我的身邊了
分かっているよ 
明明我是知道的
だけどもう一度だけでいい
但是只要一次也好
聞かせて「好きだよ」って・・・ 
讓我聽到「我喜歡妳」的話...



ずっといつまでも 
一直、一直以來
君のこと好きじゃいけないの 
無法克制的喜歡著你   *(3)
分かっているよ
我是知道的唷
せめて夢の中だけでも
但至少在夢中而已也好
いいから抱きしめて・・・ 
什麼都不用說的 抱著我...



單戀的曲子來著
我知道一定很多人會想到某首花花唱過的歌,就不提了 XD

兩邊的PV我都滿喜歡的
但是這邊色調比較暗所以勝出(何
人物跟色調還有些想到二息步行

說回歌曲,雖然前中段的調教似乎有些可以加強的地方,
但是反過來說,這樣的GUMI反而比較少見呢




*(1)之前翻錯,翻成趕快寄出...是不送了才對 (懺悔)
*(2)「駅のホーム」雖然是home,但是是指月台,之前用platform是因為片假名翻譯過來幾乎都是用英文的關係,可是用home一定會讓人看不懂才用月台英文,想想根本多餘...(懺悔)
*(3)英翻是翻成「不能一直喜歡著你」,可是覺得跟下句不太連接得起來就...
*(4)對自己的水準絕望した!(抱頭)



本家様

影歌 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

【初音ミク】さようなら【ベルPオリジナル】
*12/14修正版 跟 主留言翻譯  (´・ω・`)
今年聽過最淚線崩壞曲




うp主留言
母が死んだ。末期癌だった。
母親過世了。末期癌症的緣故。
余命一ヶ月と宣告されたが結局母は1ヶ月も経たないうちにあっちに行ってしまった。
被告知剩下一個月的時間,結果母親卻一個月也撐不過的去了那個世界。
最後を看取る事もできなかった。
直到最後也沒在臨終前趕上。

もっとああしておけば良かった。
能夠更傳達對她的愛就好了。
こうしておけば良かったと後悔ばかりが残る。

若能夠這樣做就好了 徒留了許多這般後悔

これは届ける事が出来なかった母へのレクイエム

這是無法傳達到的,給予母親的輓歌。





雪がとけて 季節は変わって
當雪花融化,季節也隨之轉換
懐かしさから 振り返った
沉浸懷念的自己回頭一看
悲しみが 胸に降り積もる
降下的悲傷堆積在胸口
「さようなら」
「さようなら」

突然過ぎた別れだった
這是太過突然到來的離別
後悔ばかり残ったまま
只徒留了無盡的後悔
胸の奥にしまった言葉
在胸口深處說過的話語
とめどなく溢れ泣いた
無盡的溢出成淚

時に厳しく 時に優しく
時而嚴厲 時而溫柔
大きな愛に 包まれてた
被龐大的愛所包圍著
もっと伝えればよかった
若能傳達更多就好了
感謝、感謝、感謝
感謝、感謝、感謝

上手く 笑えたかな?
能夠好好的笑著嗎?
不安 少しは 消せたかな?
消失些許不安了嗎? *(1)
最後に交わした約束は
最後答應過的約定
いつまでも  忘れたりしないから
不論何時也不會忘記

巡り巡って 生まれかわれるとしたら
一次次的輪迴 若能再有來生
何度でも あなたの下へ
無論幾次 都還要再當你的孩子
だから 今はおやすにを言うよ また逢おうって...
所以現在說聲晚安 還能再見面的對吧...

いなくなる事信じられない
無法相信您將要不久於世的事情
それくらい当たり前だった
您的存在是如此理所當然 *(2)
心の隙間に吹く風が
從心的隙縫裡吹過的風
冷たく感じるのは 何故?
為何令我 備感寒冷? *(3)

死ぬ事は怖くないなんて
不害怕死去的事情什麼的
そんなのただの強がりでしょ
那種說法只是單純逞強對吧
弱さを見せない最後の嘘だ 嘘だ 嘘だ
不想被看到脆弱一面的 最後的謊言 謊言 謊言

数え切れない愛をくれた 
給予了我數不盡的愛
あ な た  を忘れない
無法忘記 這樣的您

いつか 僕もそっちに行くよ
總有一天 我也將會前往您的身邊
そしたら また一緒に過ごそう
那樣的話 似乎又能夠一起渡過種種時光

巡り巡って 生まれかわれるとしたら
一次次的輪迴 若能再有來生
何度でも あなたの下へ
無論幾次 都還要再當你的孩子
だから 今はおやすにを言うよ また逢おうって...
所以現在說聲晚安 還能再見面的對吧...
母よ
母親啊


雪がとけて 季節は変わって
當雪花融化,季節也隨之轉換
懐かしさから 振り返った
沉浸懷念的自己回頭一看
悲しみが 胸に降り積もる
降下的悲傷堆積在胸口
「さようなら」
「さようなら」

巡り巡って 生まれかわれるとしたら
一次次的輪迴 若能再有來生
何度でも あなたの下へ
無論幾次 都還要再當你的孩子 
だから 今はおやすにを言うよ また逢おうって...
所以現在說聲晚安 還能再見面的對吧....
母よ
母親啊



*(1)消失些許不安了嗎?←不安消失些許了嗎?
*(2)您的存在是如此理所當然←這點程度是理所當然的
*(3)為何令我 備感寒冷?←令我備感寒冷 為什麼?
一些太細微了修正就不提了



12/06
日文歌詞還沒出來,之後補上...
然後打完才知道作者BLOG有 我在忙什麼...不改了(喂

*修正中, 還有很多要改
*為什麼為什麼要上課前聽到...... (號泣垂牆 (3:00



ご冥福心からお祈りします

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【DECO*27】愛迷エレジー feat. marina【Music Video】

12/10 附上歌詞 


 愛迷エレジー

作詞:DECO*27 feat.marina
作曲:DECO*27 feat.marina
編曲:DECO*27 feat.marina
ボーカル:marina
ギター:永友聖也
ドラム:梶山剛

「どうやら 泣きすぎたみたい」
とキミは笑う
どうにも笑えない。
こうにも笑えないよ。

たぶん、裏たぶん
アタシのとある言葉のせい
いや、気のせい?
… 脳の味噌も呆れてます。

そろそろ 助けようか
恐怖も 引き連れてさ
雑巾絞るように
勇気もアレしちゃおう

だけどさ 怖いんだよ
ガタがアシアシだよ
フラフラで そのまま 覇ちる

溺れるのが 怖かったの
エラ呼吸など 出来ないから
キミが立てる その波紋に
揺られ 酔って
逃げようと 足掻いてた


なんとか逃げ出して
無音で「ごめん」を言う
「これで大満足」
言い訳はこれにしよう

一歩、また一歩と キミから離れるたび
泡のように 浮かぶ
二人の淡い笑顔

やっぱ助けるよ 逃げないから
アタシの息あげる
そう、相対のチュー会いたいです。
二つの息で

さて飛び込むよ んで飲み込むよ
その悲しみ全て
さあ息を止めて
ついでに二人の時も止めて(笑)

溢れるなら 零れるなら
このアタシが その涙を 飲み干そうか 
そうしようか
水太りは 気にしないけど
塩辛いのは ちと辛いな
だってアタシ 甘党だし
だからキミの 甘い愛が また欲しいから 
目を覚まして 欲しいな

泳ぐエレジー




好棒 ヽ(*´∀`)ノ
好棒 ヽ(*´∀`)ノ
好棒 ヽ(*´∀`)ノ
好棒 ヽ(*´∀`)ノ
好棒 ヽ(*´∀`)ノ....
 

Vocal是曾演唱過AngelBeats歌曲的岩沢さん
看到有米說要岩沢さん消えないで 莫名的感動 (;´Д⊂)
明明看動畫還好的啊...

歌曲、歌詞跟PV都很有巧思,
連用了之前曲子的歌詞,後半BASS也有モザイクロール的味道
可以看做這一系列的一個集大成,莫名的捨不得呢...是說也不是沒有續作的可能
中間二息的歌詞出來大家馬上陷入興奮狀態w

抱怨一下
說在日版看到中文留言是?  -_-
難道指望日本人看得懂中文然後回你中文嗎
再說開不開放台版是作者的意思吧?一點禮貌都沒有...


專輯在12/15號發行
開始節食存錢 +_+


PV相変わらずセンスある

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【巡音ルカ】 Thunder Girl 【オリジナル】


1マスな空虚 
1 個空格大的空虛 
君の名前を呼んで扉を叩いた
呼喊著你的名字 敲著門扉
映し出すのは 
所映照出的是 
彼方へと続いてく希望への切符
向著彼端延續著 通往希望的門票

どこか見慣れた
不知在哪看習慣了的
刹那的な対価の先には 
剎那快樂的代價的前方是 
君の笑顔が...
你的笑容啊... 

Is it kindness or devil smile? 
是友善 還是惡魔的微笑? 
Is it glory or misery?
是榮耀 亦或不幸?
どこまでも続く 果てのない旅路
無論到哪都持續著 這段沒有盡頭的旅行


溶け込んでいた純粋を拾い上げて
請拾起那 相溶而出的純粹吧 *(1)
僕の中へと 君の心へと
從我的內心 從你的心中

詰め込まれてく 混沌へと重なる

被重重的 混沌所填滿
削まれる心 
漸漸削弱的心 
一時の安息  伸ばした手に掴んだ
得到一時的安息 伸出的手所緊握的
形のない真実 
是無形的真實

君の横顔 なかれ落ちた涙に沿って
你的側臉 沿著因哭泣滑落的眼淚
生まれた言葉が 今の僕を突き動かしていた
所萌生出的話語 正驅使著我活動著

Is it kindness or devil smile? 
是友善 還是惡魔的微笑? 
Is it glory or misery? 
是榮耀 亦或不幸? 
But I stand up against it 
但我已作好準備反抗它 

そこに浮かんだ「ありがとう」を 
在那裡飄浮著的「謝謝」 
すべて受け止めて 僕の心に
用我的心全部接受

Is it kindness or devil smile? 
是友善 還是惡魔的微笑? 
Is it glory or misery? 
是榮耀 亦或不幸? 
どこまでも続く 果てのない旅路
在這無限延伸 沒有盡頭的道路上
光を放つその一瞬を求めていたんだろ 
是在追求那電光火石的一瞬吧
それが答えさ Thunder Girl
那就是答案吧 Thunder Girl











12/17
不小心就放置play了...翻錯很多 (懺悔
感謝修正的人,學到很多。 :3

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()