目前分類:試翻、Vocaloid (104)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
是首有些年代的歌,
但在下面會推薦的歌手詮釋下讓我認識了它。

翻到一半才發現原來有人翻過了,雖然還是自己翻一次......
因此這篇翻譯部分可無視(喂),其實此篇多的不過是英譯部分。


さよならのかわりに、花束を
以花束、替代別離



あなたがくれた 花束を胸に抱き
將你送給我的花束,擁於胸中 
ここからまたはじめよう
就從這裡再次開始吧 
いつか どこかで 巡り会えたそのとき
希望未來某一天的某一處,再度相會之時 
笑っていられるように
能夠彼此笑著再會


ふたり決めた花の種 
彼此一起決定的花朵種子 
どれにしようかワクワクしたね
為了花朵會長成怎樣而期待不已著 
咲いた花をひとり見つめる 
一個人凝視著那已開成的花 
たすけて じょうろが からっぽなの
想救救它,而灑水壺卻早已乾涸


あなたが置いていったプランター
你所遺留下的花盆 
さびしくて枯れてしまいそうだった
似乎已是寂寞得枯萎般 
それでも旅立つことを決めた 
即使如此我仍然決定離開遠行 
止まった時計が動き出す
靜止著的時鐘,漸漸開始動著



あなたがくれた 花束を胸に抱き
將你送給我的花束,擁於胸中 
ここからまたはじめよう 
就從這裡再次開始吧 
いつか どこかで 巡り会えたそのとき 
希望未來某一天的某一處,再度相會之時 
笑っていられるように
能夠彼此笑著再會


あなたは私の水だった
你正如同我的水  *(1)
光 輝く太陽だった
如那光亮閃爍的太陽呀



「やさしくしてくれてありがとう」 
「感謝妳,對我如此溫柔」 
この声は届くことはないけれど
這把聲音雖然無法傳遞予你 
あなたと咲かせたこの花は 
而你和盛開了的這朵花 
決して 色褪せないよ
絕對不會褪色


大地 海 風 輝くものすべてが 
大地 海洋 暖風 世上一切閃耀之物 
あなたの形をとって 
如同化成你的形體般 
わたしをやさしく 
溫柔對待著我 
まっしろなシーツのように包んでいてくれてたの
這一切就像以那純白的床單,圍繞著我


あなたがくれた 花束を胸に抱き   i want to advance again,
                  i think that idon't want to lose,
將你送給我的花束,擁於胸中       為了不想失去它,我想再次前進,
ここからまたはじめよう      the bunch of flowers, that you gave me.
就從這裡再次開始吧          那束,過去你所給予的花束。 *(2)
いつか どこかで 巡り会えたそのとき
希望未來某一天的某一處,再度相會之時

笑っていられるように
能夠彼此笑著再會


いつかそれぞれ 違う花を手にして
總有一天,彼此會持著各種不同的花 
育ててゆくとしても
即使孕育著它們
私の胸の奥の この花だけは
僅有那朵深藏在我心中的花
たしかに輝いてるから 
確確實實地閃耀著




個人解讀(本體):


是首簡單心暖的歌呢......(完)

其實因為歌詞相對其它Vocaloid而言是相當好理解(拿到POP上也是如此)
對我而言,此曲就是以它簡單卻又不失美感的歌詞,與充斥暖意的曲調吸引人 : )

即使持著不同的花,
心中最難以忘懷的仍然是初衷啊......(感嘆模式 ON)



*(1)這裡不加些字不太像歌詞..

*(2)分歧點(?)
改編版所用的英文歌詞,似乎更加直接了呢



後半ハモリ部分推薦用耳機聽 .

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一如往常不負責任的翻譯 (這本來就這樣 XD)
感覺是有些許描述社會現象與矛盾的一首歌,
但又有些情竇初開的小甜蜜......?

比起略為電波的曲調,更喜歡詞呢。
當然PV也是一大重點,最近V家PV簡直比動畫還要流暢了。

BASS十分強大,和畫面的配合也是恰到好處。

前半段嘗試用點傲嬌風味翻(?)
估計沒有什麼人共鳴得到..XD





ノーナイデンパ
腦內電波  *(1)

恋をしてしまったら脳が 
似乎戀愛了的腦袋
何か変な脳波流して
好像有奇怪的腦波流動著
早く気が付いて欲しいのに
明明想早點讓你察覺到的呢
あらぬ方向へと飛ぶ 
心緒卻向著不同的方向飛去


でもその原因は解る 
不過 我知道會這樣的原因
だって君に気付かれるのが 
因為 若是被你注意到了
怖いんだもん 
人家我怕怕的嘛


愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
それをあなたへリバース 
那是回應你的 *(2)
愛を鼓動へリンク
連接到愛的節拍
愛を鼓動へリンク
連接到愛的節拍
愛を鼓動へリンク
連接到愛的節拍
それをあなたへリバース 
那是回應你的
”I”は孤独へと 
I是孤獨的


感情的に話をしないで 
別情感性的與我談話
現在受け付けておりません

現在並不接收來電訊息
みんな幸せになれっこなどないわ 

大家都是會變得幸福的人什麼的……才沒有咧


知った風な口を利かないで 
略懂的事情不要說得很行 *(3)
ほんとの気持ちは頭の中よ 

真正的心情 在腦袋裡面唷
みんな幸せな夢をみてればいいわ 
大家都能夢到幸福的夢的話就好了呢


建前と本音のギャップ 
表面功夫與真實心聲的差異
自ら足場を狭める 

自我狹隘了立足點
夢の中なら言えるのに

明明夢裡面的話就能說出口的
夢の中だけでしか 

夢裡以外就......  *(4)


きっと言われるだろう NO! 
一定會被這樣說的對吧 NO!
ありえる筈のナイミライ

應該不可能有的未來 *(5)
気持ち悟られないよう

心情沒辦法被瞭解
行き場のない脳内電波 

無處可去的腦內電波


愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍
それをあなたへリバース 
那是回應予你的
I'want Love. You!
我想要愛,


感情的に話をしないで 
別情感性的與我談話
現在受け付けておりません

現在並不接收來電訊息
みんな幸せになれっこなどないわ 

大家都是會變得幸福的人什麼的……才沒有咧


知った風な口を利かないで 
略懂的事情不要說得很行
ほんとの気持ちは頭の中よ 

真正的心情 在腦袋裡面唷
みんな幸せな夢をみてればいいわ 
大家都能夢到幸福的夢的話就好了呢


愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
それをあなたへリバース
 那是回應你的

愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
それをあなたへリバース
那是回應予你的 

愛と私がリンク
而愛與我連結






個人解讀(本體):
愛を鼓動へリンク 愛を鼓動へリンク 愛を鼓動へリンク 愛を......(被洗腦)
有種選舉口號的感覺


PV看起來有點病、有點疲憊,
但歌詞沒搞錯的話是有點傲嬌意味?


大概說少女面臨戀愛的心境,
有著許多掙扎與內心戲式的獨白,藉由電波來表現。
不然就是整個對象錯了也不一定啦......(汗)

是首有著強大的洗腦度、BASS、動畫的作品。









*(1)ノーナイデンパ
應該可以解釋成No Night  デンパ
デンパ第一眼看成 DIVA的我到底......
想想似乎是我假會了,腦內電波不唸起來不就是ノーナイデンパ嗎......

*(2)看到就這樣翻了我才不會說我去查了reverse
搞不懂あなたへ是來自你還是要給你,分不清攻受關係(疑)
想想【那是來自你的回應】似乎比較通順?

*(3)難翻......
知った風な    一副很懂的樣子
口を利かないで  就不開口
原本暫且翻成若是【知道的事便不輕易開口】
但看到PV中GUMI不爽的表情就決定現在的翻法了
也想過【怕被裝懂就不開口】、【一知半解就不開口】

*(4)想翻成【但是,只有在夢中】
但是現在的翻法比較有韻味

*(5)我是把ナイミライ拆成ナイ ミライ來翻
似乎跟歌名一樣是有組合過還什麼的詞





溫暖的太陽公公注目

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯一如往常沒有參考價值...
但曲子中毒性真是不錯高,不愧是のぼる↑ ~

激しいんだけど実は悲しい、というイメージの曲です。(主コメ轉載)
雖然曲調聽來激昂,但實際上是有悲傷意涵的的曲子呢,試圖往這方向翻。


ショットガン・ラヴァーズ
Shotgun lovers
彈槍戀人    


それは急にやってきた 何十回目かのラヴソング
那是突然間到來 數以百計的Love song
カラダ中が呼んでいる 衝動に任せたい
在我體內呼喊著 想就這樣交給衝動 
【come on baby】
來吧寶貝

今夜もどこかで 鳴り響いてる 
今晚也有不知從何而來 鳴響著的聲音
闇に交わる 愛のシンフォニー
闇夜中交織著 愛的交響曲
私たちもしてみようか 
讓我們也來看看吧! *(1)
この手で触れて 感じたい
想藉由手的觸碰來感受著
今・・・ 
這一刻

絶好の瞬間を
最佳的瞬間
ここに 君の 熱いショットガンで
就在這 你那把熾熱的散彈槍
絶対に離さない
絕對不要離開
ここじゃ 君は 甘いわたしの所有物(たからもの)
在這裡的話 你是我甜蜜的所有物(寶物)   *(2)

あれほど熱い夜も 一晩で冷めてしまう
那般熾熱的夜晚 也一晚便冷卻下來
魔法が解けたように 一瞬で取り戻す
如同魔法解除般 一瞬回復原狀
【そんな手で触れないで】
別那樣碰我】  *(3)

話す事なんて 何もないでしょ
已經沒有什麼可說的了吧
君にはもう 興味がないのさ
你也已經沒有興趣了
始まるのが早いのなら
若是開始得早的話
終わりも早く訪れる
結果也會隨著更早到來吧
ねぇ


最大の瞬間は
最重要的時刻呀
すぐに 消える まるでショットガンね 
即刻消失 就如同散彈槍般呢
最小の損害で
而最小損害的是(最值得慶幸的是) *(4)
ふたり 二度と 繋がる事のない他人だ
兩人再次成為 毫無聯繫的陌生人哪 *(5)

ボロ雑巾のように捨てるか 捨てられるかの世界で
如同破抹布般丟棄 還是 被丟棄的世界呢  *(6)
深く愛す事があれば どちらかが傷ついてしまうのさ
若是彼此深愛對方的話 無論誰都會受到傷害呀

だったらいっそ一回の 感情的な戦場で 
既然如此不如就這麼一次 感情性的在戰場中
終わらす方がいいよね
讓它以這種方式結束好呢
ちょっとの間の自棄(じき)と 感傷的な炎症を
時有時無的自我放棄 感傷性的發炎症狀
消すため今日も 感じたい
為了消失那些 今天也 想感覺到

さあ・・・今
來吧 正是現在

本当のラヴソング
真正的Love song
そんな モノは ここにはないよ
那種東西 並不存在於這裡唷
最低の存在に
在最差勁的存在中
朽ちた 私はそう 愛哀愛哀
腐爛了 而我也將那樣  

絶好の瞬間を
最佳的瞬間
ここに 君の 熱いショットガンで
就在這 你那把熾熱的散彈槍
絶対に離さない
絕對不要離開
ここじゃ 君は 甘いわたしの所有物(たからもの)
在這裡的話 你是我甜蜜的所有物(寶物) 

だけど明日には お別れ 
但是若到了明天 再會了

BYE 
拜拜!



個人解讀(本體):

突然熱起來→
來試看看吧→
一夜情→
在一起→
失去熱情→
別碰我!→
無言→
有愛的話就會很難過→
我不愛你所以沒關係→
真愛不存在→
成了陌生人。

(解釋得很隨便的樣子 囧)


這樣解釋法似乎還滿直接的,充斥無愛一夜情的現代社會呀,
のぼる↑寫得出白雪姬也寫得出這種曲子,不但都悅耳好聽又富有深意,實在相當佩服。

激情過後還能剩下些什麼呢?
故事的主角還在找尋這個答案,且繼續流連下個對象吧。

而他的孤獨是顯而易見的......。(作文模式 ON) (回頭看這段有點恥是怎樣..||)





*(1)想翻成:讓我們也來做看看吧! 
但是不想翻得有顏色所以..
後來想想這首歌不這樣就不夠味道。(何)

*(2)不太懂甘い是指「君」還是「わたし」
但是現在這樣文意比較通順就先這樣吧
其實也不太懂「ここじゃ」是「這樣的話」還是「在這裡的話」...
所以也可能是翻成「這樣的話 你就能乖乖成為我的所有物了」?總覺得更有張力(啥)

*(3)翻譯網站翻【請勿觸摸】是動物園嗎XD
字面上翻成【那樣的手別來觸碰我】,不過現在這樣比較通順。

*(4)不太清楚意思正不正確

*(5)可以說完全不懂 XD


---10/30---
Shotgun 有人反應說應該要用「霰彈槍」
老實說我還是第一次看到這個字 -_-,順帶一提日文寫作「散弾銃

wiki一下解釋還有說到這種槍可以「極短時間內拋多個彈頭」...ww 。




推薦版本:
意外的現有的翻唱都不喜歡...... 囧

本家中毒性頗高w
果不其然隔天馬上登上榜首呢



歐美風格封面與熱血間奏注目

影歌 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

正確率跟通順率應該......不高,看看就好......
( *代表註解或不太確定翻譯正確性)
  
トップシークレット
Top secret

例えるならば 林檎みたいに 
要舉例的話 就如同蘋果般
甘く脆くて 毒のあるもの 
甜美易脆的 具有毒性之物
隠したいのは くだらないもの 
想隱藏的是 那些無趣事物
誰か笑ってよ こんなあたしを
有誰會笑話 這樣的我呢?


小さな 見栄と 世辞と 言葉騙しを 
些微的虛榮與阿諛 以及言語上的欺騙
繋いだ故にただ 嘘をつくのです 
彼此聯繫著 也不過是謊言罷了   *(1)


赤い 赤い 赤い 赤い林檎みたいな 
那鮮紅的鮮紅的鮮紅的鮮紅的 蘋果般
その 甘い 甘い 甘い 甘い誘惑に泣き 
受到那些甜美的甜美的甜美的甜美的 誘惑而哭泣
長い 長い 長い 後悔の先には
長遠的長遠的長遠的 後悔的前方
何かがあるのですか
會有些什麼呢?


太陽も海も キスも未来も 
無論是太陽、海、親吻、未來 
想像しては いけないのですか?
是連想像而已也不被允許的嗎?
見えない敵に 耳を澄まして 
仔細聽著看不見的敵人
怯えるなんて 吐き気がするわ
讓我恐懼到了想吐 *(2)


一度や二度くらい打ちのめされても 
就算是一兩次被擊倒
あたしは平気でまた嘘をつくでしょう
我也仍然能再若無其事的說著謊對吧?
 

白い 白い 白い 白い光翳せば 
那透白的透白的透白的透白的 光線照射下
その 暗い 暗い 暗い 暗い影に紛れて
那些昏暗的昏暗的昏暗的昏暗的 影子也隨之產生
小さい 小さい 小さい 秘密は美化され 
將些微的些微的些微的 秘密美化一般後
何か変わるのですか
會改變些什麼嗎?


赤い 赤い 赤い 赤い嘘に纏われ
被鮮紅的鮮紅的鮮紅的鮮紅的 謊言纏繞
また 淡い 淡い 淡い 淡い涙浮かべて
再一次浮著 微淡的微淡的微淡的微淡的 淚光  
深い 深い 深い 負い目を背負っても 
背負著 深沉的深沉的深沉的 罪惡感
やめられないの 
我也不會停止的


愛したもの たいしたものではないけれど
我所深愛之物 雖然並不是什麼了不起的東西
ただ手にしたもの 目にしたもの 全て受け止め
只是將手中緊握的,雙眼所見的全部接納其中
どんな嘘で傷つき 傷つけられても
無論謊言傷害了誰或被誰傷害  *(3)
守るものは守るよ 
我仍會守護著想保護的事物


守りたいのは 大切なもの
想守護的重要事物
誰か笑っても 守り抜くんだ 
無論被誰嘲笑 也會繼續守護著它




*(1)
*(2)
*(3) 都不太確定..
總覺得意思不太貼近




推薦版本:
歌い手バル】

影歌 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()