close
是首有些年代的歌,
但在下面會推薦的歌手詮釋下讓我認識了它。

翻到一半才發現原來有人翻過了,雖然還是自己翻一次......
因此這篇翻譯部分可無視(喂),其實此篇多的不過是英譯部分。


さよならのかわりに、花束を
以花束、替代別離



あなたがくれた 花束を胸に抱き
將你送給我的花束,擁於胸中 
ここからまたはじめよう
就從這裡再次開始吧 
いつか どこかで 巡り会えたそのとき
希望未來某一天的某一處,再度相會之時 
笑っていられるように
能夠彼此笑著再會


ふたり決めた花の種 
彼此一起決定的花朵種子 
どれにしようかワクワクしたね
為了花朵會長成怎樣而期待不已著 
咲いた花をひとり見つめる 
一個人凝視著那已開成的花 
たすけて じょうろが からっぽなの
想救救它,而灑水壺卻早已乾涸


あなたが置いていったプランター
你所遺留下的花盆 
さびしくて枯れてしまいそうだった
似乎已是寂寞得枯萎般 
それでも旅立つことを決めた 
即使如此我仍然決定離開遠行 
止まった時計が動き出す
靜止著的時鐘,漸漸開始動著



あなたがくれた 花束を胸に抱き
將你送給我的花束,擁於胸中 
ここからまたはじめよう 
就從這裡再次開始吧 
いつか どこかで 巡り会えたそのとき 
希望未來某一天的某一處,再度相會之時 
笑っていられるように
能夠彼此笑著再會


あなたは私の水だった
你正如同我的水  *(1)
光 輝く太陽だった
如那光亮閃爍的太陽呀



「やさしくしてくれてありがとう」 
「感謝妳,對我如此溫柔」 
この声は届くことはないけれど
這把聲音雖然無法傳遞予你 
あなたと咲かせたこの花は 
而你和盛開了的這朵花 
決して 色褪せないよ
絕對不會褪色


大地 海 風 輝くものすべてが 
大地 海洋 暖風 世上一切閃耀之物 
あなたの形をとって 
如同化成你的形體般 
わたしをやさしく 
溫柔對待著我 
まっしろなシーツのように包んでいてくれてたの
這一切就像以那純白的床單,圍繞著我


あなたがくれた 花束を胸に抱き   i want to advance again,
                  i think that idon't want to lose,
將你送給我的花束,擁於胸中       為了不想失去它,我想再次前進,
ここからまたはじめよう      the bunch of flowers, that you gave me.
就從這裡再次開始吧          那束,過去你所給予的花束。 *(2)
いつか どこかで 巡り会えたそのとき
希望未來某一天的某一處,再度相會之時

笑っていられるように
能夠彼此笑著再會


いつかそれぞれ 違う花を手にして
總有一天,彼此會持著各種不同的花 
育ててゆくとしても
即使孕育著它們
私の胸の奥の この花だけは
僅有那朵深藏在我心中的花
たしかに輝いてるから 
確確實實地閃耀著




個人解讀(本體):


是首簡單心暖的歌呢......(完)

其實因為歌詞相對其它Vocaloid而言是相當好理解(拿到POP上也是如此)
對我而言,此曲就是以它簡單卻又不失美感的歌詞,與充斥暖意的曲調吸引人 : )

即使持著不同的花,
心中最難以忘懷的仍然是初衷啊......(感嘆模式 ON)



*(1)這裡不加些字不太像歌詞..

*(2)分歧點(?)
改編版所用的英文歌詞,似乎更加直接了呢



後半ハモリ部分推薦用耳機聽 .
arrow
arrow
    全站熱搜

    影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()