close
【DECO*27】トリノアイウタ feat. GUMI【Music Video】
 鳥之愛歌  *(1)



つぶやく 難しいよ
低聲自語 好困難唷
なんにも 知らないフリ
假裝什麼也不知道的樣子
初めて 見たときから
從第一次見到的時候
なんとなく 気づいていたんだよ 
就已經不知怎麼的 開始察覺到了 *(2)

ハイになって 空っぽになって
化成灰燼 變得空虛  *(3)
模造(イミテーション)、取り繕うだけ。
imitation、只是在掩飾著什麼而已。 *(4)
近づくたびに 遠ざかる 
每次正要靠近 卻又再次遠離
矛盾
矛盾
ねえ、本当の声を聞かせて。 
吶、讓我聽聽你心裏真正的話。

一番大事なもの…それは一体、何でしょう?
最重要的事物...那到底、是什麼呢?
一番大事なもの…その都度、変わってしまうのですか? 
最重要的事物...在每分每秒之中、都有所改變嗎?

探り合い、保つ世界 
相互猜測、維持現狀的世界
言葉はもう意味を成さない。
言語已經 不足以構成意義。
遠ざかるたび 近づく
每次正要遠離 卻又更加靠近
奏でるそれはトリノアイウタ 求愛。 
所奏起的樂音即是鳥之愛歌 求愛。

あなたは その子で、
你 跟他、
私は あなたで、 
我 跟你、
あの子も あなたで、
那個人也 跟你、
…そこに私は いない? 
...而我不在那裡 是嗎?

風に乗って 裸になって
乘著微風 赤裸著身體  *(5)
溢れちゃおう、どう見られてもいい。
就讓它滿溢出來吧、不管被怎麼看都無所謂。
そうなると
這樣一來
言葉は無力で
言詞是如此無力
また口ずさむ トリノアイウタ。
再一次輕聲哼起 鳥之愛歌



一樣沒開放台版的這首
作詞者開始就讓我驚恐了...
居然是 萩尾沙繪 (喂

嗚嗚雖然忘得差不多
可是好懷念以前的日劇...

(由於是試翻,一定有不足之處,歡迎無視或修正 :3) ←企圖免責用(喂)




*(1)標題打出來是「鳥の愛歌」,歌、詩、唄都是同音不知道用哪個好,
想想歌好像比較像中文跟切題,而且唄比較指民謠之類... 可是又覺得翻成歌不如不要翻(喂) 
*(2)なんとなく怎麼想都想不到適合的詞,也想用「就已經心裡有個底的 開始懂了」...英文版是翻成「I've been noticing,」所以翻成「我就已經察覺 事有蹊蹺」也行?
*(3)看PV是有「嗨」跟「高」的雙關語在(?),
12/21英譯是翻成「灰」,想想跟下句比較合就改了
*(4)imitation好像是偽造品
*(5)「赤裸著身體」原本想用「自由著身體」文化一下(啥),可是想想直翻也沒什麼不好
arrow
arrow
    全站熱搜

    影歌 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()