close



【GUMI】転校生な君【オリジナル曲】 (試翻)
轉學生的你



-///-///-///-///-///-///-///-///-

爛、爛、爛…
爛﹑爛﹑爛... *(1)
菜の花みたいに揺らいでいる 
如同花椰菜田的花一樣 搖曳著

放課後の第3校舎 僕たちは追いかけっこ
放學後的第三校舍 我們彼此追逐嬉戲
走り抜ける渡り廊下 君の横顔、初心毛がキラリ 
奔跑著穿越走廊 你的側臉 新生的絨毛散發光輝 (1)

気が付くと独りぼっち どこにも君は居ない
察覺之時已孓然一身 遍尋不著你的身影
3学期最後の日に 君は転校生になる 
第三學期的最後之日 你成了轉學生

下校のチャイムが 鳴り響いてる
當下課的鐘聲鳴響起
君が呼ぶ声 それが聞こえない 
已經聽不見 你的呼喊聲

「あっ!」という間に「は?」っと忘れて
「啊!」的突然間「啊?」的忘記了
「だっ!」と走って「ぱっ!」と掴んで
「答!」的快走著「啪!」的抓住了
「わっ!」と怯えて「ばっ!」と離して 
「哇!」的害怕著「巴!」的遠離了
「ふぁ…」と香って「はっ!」と気付く  
「呼啊...」的散香著「哈!」的查覺了

最初はグーで、じゃんけん みんなと一緒に隠れんぼ
最初保持著冷酷姿態 石頭、剪刀、布 便和大家玩起了躲貓貓
揺れてるカーテンの中 君の黒髪、香りがフワリ 
在搖晃的窗簾之中 你黑髮的香氣輕飄飄地傳來

帰り道、二人ぼっち 何か君は言いた気で
回家途中 剩下我們兩個 你好像想要說些什麼
3学期最後の日に 僕は何も言えなくて
第三學期的最後之日 我卻什麼也說不出口

君の「おはよう!」も 出席の返事の「ハイ!」も
你的「早安!」或點名回答的「是!」也好 
1学期最初の日に だって、もう聞こえないよ
都只存在第一學期的最初之日 因為 已經無法聽到了啊

下校のチャイムが 鳴り響いてる
當下課的鐘聲鳴響起
君を呼ぶ声 それは届かないよ
呼喊著你的聲音 已經無法傳達了
言えないままで残った想いは
不用說出口 深深殘留於心的情感
不確かな記憶 白昼夢 初恋
朦朧的記憶 如白日夢般的 初戀

「あっ!」という間に「は?」っと忘れて
「啊!」的突然間「啊?」的忘記了
「だっ!」と走って「ぱっ!」と掴んで
「答!」的快走著「啪!」的抓住了
「だっ!」と走って「ぱっ!」と掴んで
「哇!」的害怕著「巴!」的遠離了
「ふぁ…」と香って「はっ!」と気付くよ
「呼啊...」的散香著「哈!」的查覺了

菜の花みたいに揺らいでいる 菜の花みたいに揺らいでいる
如同花椰菜田的花一樣 搖曳著 如同花椰菜田的花一樣 搖曳...
爛、爛、爛… 
爛﹑爛﹑爛...


-///-///-///-///-///-///-///-///-
5/8補上日文原文歌詞



*(1)發音近似啦啦啦 還要想一下有沒有比喻意義
*(2)應該是指新生植物的絨毛,比喻人的年輕毛髮




轉學生的歌

以必須要承受離別之苦班上暗戀者為角度的歌詞 (好長)

很喜歡中間那堆語助詞部分

感覺把兩人曖昧的相處場景都勾勒出來了


同是轉學生的我感到頗有感觸 (拭淚



轉學生:快來跟我告白!!(意味不明
arrow
arrow
    全站熱搜

    影歌 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()