close
翻譯一如往常沒有參考價值...
但曲子中毒性真是不錯高,不愧是のぼる↑ ~

激しいんだけど実は悲しい、というイメージの曲です。(主コメ轉載)
雖然曲調聽來激昂,但實際上是有悲傷意涵的的曲子呢,試圖往這方向翻。


ショットガン・ラヴァーズ
Shotgun lovers
彈槍戀人    


それは急にやってきた 何十回目かのラヴソング
那是突然間到來 數以百計的Love song
カラダ中が呼んでいる 衝動に任せたい
在我體內呼喊著 想就這樣交給衝動 
【come on baby】
來吧寶貝

今夜もどこかで 鳴り響いてる 
今晚也有不知從何而來 鳴響著的聲音
闇に交わる 愛のシンフォニー
闇夜中交織著 愛的交響曲
私たちもしてみようか 
讓我們也來看看吧! *(1)
この手で触れて 感じたい
想藉由手的觸碰來感受著
今・・・ 
這一刻

絶好の瞬間を
最佳的瞬間
ここに 君の 熱いショットガンで
就在這 你那把熾熱的散彈槍
絶対に離さない
絕對不要離開
ここじゃ 君は 甘いわたしの所有物(たからもの)
在這裡的話 你是我甜蜜的所有物(寶物)   *(2)

あれほど熱い夜も 一晩で冷めてしまう
那般熾熱的夜晚 也一晚便冷卻下來
魔法が解けたように 一瞬で取り戻す
如同魔法解除般 一瞬回復原狀
【そんな手で触れないで】
別那樣碰我】  *(3)

話す事なんて 何もないでしょ
已經沒有什麼可說的了吧
君にはもう 興味がないのさ
你也已經沒有興趣了
始まるのが早いのなら
若是開始得早的話
終わりも早く訪れる
結果也會隨著更早到來吧
ねぇ


最大の瞬間は
最重要的時刻呀
すぐに 消える まるでショットガンね 
即刻消失 就如同散彈槍般呢
最小の損害で
而最小損害的是(最值得慶幸的是) *(4)
ふたり 二度と 繋がる事のない他人だ
兩人再次成為 毫無聯繫的陌生人哪 *(5)

ボロ雑巾のように捨てるか 捨てられるかの世界で
如同破抹布般丟棄 還是 被丟棄的世界呢  *(6)
深く愛す事があれば どちらかが傷ついてしまうのさ
若是彼此深愛對方的話 無論誰都會受到傷害呀

だったらいっそ一回の 感情的な戦場で 
既然如此不如就這麼一次 感情性的在戰場中
終わらす方がいいよね
讓它以這種方式結束好呢
ちょっとの間の自棄(じき)と 感傷的な炎症を
時有時無的自我放棄 感傷性的發炎症狀
消すため今日も 感じたい
為了消失那些 今天也 想感覺到

さあ・・・今
來吧 正是現在

本当のラヴソング
真正的Love song
そんな モノは ここにはないよ
那種東西 並不存在於這裡唷
最低の存在に
在最差勁的存在中
朽ちた 私はそう 愛哀愛哀
腐爛了 而我也將那樣  

絶好の瞬間を
最佳的瞬間
ここに 君の 熱いショットガンで
就在這 你那把熾熱的散彈槍
絶対に離さない
絕對不要離開
ここじゃ 君は 甘いわたしの所有物(たからもの)
在這裡的話 你是我甜蜜的所有物(寶物) 

だけど明日には お別れ 
但是若到了明天 再會了

BYE 
拜拜!



個人解讀(本體):

突然熱起來→
來試看看吧→
一夜情→
在一起→
失去熱情→
別碰我!→
無言→
有愛的話就會很難過→
我不愛你所以沒關係→
真愛不存在→
成了陌生人。

(解釋得很隨便的樣子 囧)


這樣解釋法似乎還滿直接的,充斥無愛一夜情的現代社會呀,
のぼる↑寫得出白雪姬也寫得出這種曲子,不但都悅耳好聽又富有深意,實在相當佩服。

激情過後還能剩下些什麼呢?
故事的主角還在找尋這個答案,且繼續流連下個對象吧。

而他的孤獨是顯而易見的......。(作文模式 ON) (回頭看這段有點恥是怎樣..||)





*(1)想翻成:讓我們也來做看看吧! 
但是不想翻得有顏色所以..
後來想想這首歌不這樣就不夠味道。(何)

*(2)不太懂甘い是指「君」還是「わたし」
但是現在這樣文意比較通順就先這樣吧
其實也不太懂「ここじゃ」是「這樣的話」還是「在這裡的話」...
所以也可能是翻成「這樣的話 你就能乖乖成為我的所有物了」?總覺得更有張力(啥)

*(3)翻譯網站翻【請勿觸摸】是動物園嗎XD
字面上翻成【那樣的手別來觸碰我】,不過現在這樣比較通順。

*(4)不太清楚意思正不正確

*(5)可以說完全不懂 XD


---10/30---
Shotgun 有人反應說應該要用「霰彈槍」
老實說我還是第一次看到這個字 -_-,順帶一提日文寫作「散弾銃

wiki一下解釋還有說到這種槍可以「極短時間內拋多個彈頭」...ww 。




推薦版本:
意外的現有的翻唱都不喜歡...... 囧

本家中毒性頗高w
果不其然隔天馬上登上榜首呢



歐美風格封面與熱血間奏注目

arrow
arrow
    全站熱搜

    影歌 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()