close
一如往常不負責任的翻譯 (這本來就這樣 XD)
感覺是有些許描述社會現象與矛盾的一首歌,
但又有些情竇初開的小甜蜜......?

比起略為電波的曲調,更喜歡詞呢。
當然PV也是一大重點,最近V家PV簡直比動畫還要流暢了。

BASS十分強大,和畫面的配合也是恰到好處。

前半段嘗試用點傲嬌風味翻(?)
估計沒有什麼人共鳴得到..XD





ノーナイデンパ
腦內電波  *(1)

恋をしてしまったら脳が 
似乎戀愛了的腦袋
何か変な脳波流して
好像有奇怪的腦波流動著
早く気が付いて欲しいのに
明明想早點讓你察覺到的呢
あらぬ方向へと飛ぶ 
心緒卻向著不同的方向飛去


でもその原因は解る 
不過 我知道會這樣的原因
だって君に気付かれるのが 
因為 若是被你注意到了
怖いんだもん 
人家我怕怕的嘛


愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
それをあなたへリバース 
那是回應你的 *(2)
愛を鼓動へリンク
連接到愛的節拍
愛を鼓動へリンク
連接到愛的節拍
愛を鼓動へリンク
連接到愛的節拍
それをあなたへリバース 
那是回應你的
”I”は孤独へと 
I是孤獨的


感情的に話をしないで 
別情感性的與我談話
現在受け付けておりません

現在並不接收來電訊息
みんな幸せになれっこなどないわ 

大家都是會變得幸福的人什麼的……才沒有咧


知った風な口を利かないで 
略懂的事情不要說得很行 *(3)
ほんとの気持ちは頭の中よ 

真正的心情 在腦袋裡面唷
みんな幸せな夢をみてればいいわ 
大家都能夢到幸福的夢的話就好了呢


建前と本音のギャップ 
表面功夫與真實心聲的差異
自ら足場を狭める 

自我狹隘了立足點
夢の中なら言えるのに

明明夢裡面的話就能說出口的
夢の中だけでしか 

夢裡以外就......  *(4)


きっと言われるだろう NO! 
一定會被這樣說的對吧 NO!
ありえる筈のナイミライ

應該不可能有的未來 *(5)
気持ち悟られないよう

心情沒辦法被瞭解
行き場のない脳内電波 

無處可去的腦內電波


愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍
それをあなたへリバース 
那是回應予你的
I'want Love. You!
我想要愛,


感情的に話をしないで 
別情感性的與我談話
現在受け付けておりません

現在並不接收來電訊息
みんな幸せになれっこなどないわ 

大家都是會變得幸福的人什麼的……才沒有咧


知った風な口を利かないで 
略懂的事情不要說得很行
ほんとの気持ちは頭の中よ 

真正的心情 在腦袋裡面唷
みんな幸せな夢をみてればいいわ 
大家都能夢到幸福的夢的話就好了呢


愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
それをあなたへリバース
 那是回應你的

愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
それをあなたへリバース
那是回應予你的 

愛と私がリンク
而愛與我連結






個人解讀(本體):
愛を鼓動へリンク愛を鼓動へリンク愛を鼓動へリンク愛を......(被洗腦)
有種選舉口號的感覺


PV看起來有點病、有點疲憊,
但歌詞沒搞錯的話是有點傲嬌意味?


大概說少女面臨戀愛的心境,
有著許多掙扎與內心戲式的獨白,藉由電波來表現。
不然就是整個對象錯了也不一定啦......(汗)

是首有著強大的洗腦度、BASS、動畫的作品。









*(1)ノーナイデンパ
應該可以解釋成No Night  デンパ
デンパ第一眼看成 DIVA的我到底......
想想似乎是我假會了,腦內電波不唸起來不就是ノーナイデンパ嗎......

*(2)看到就這樣翻了我才不會說我去查了reverse
搞不懂あなたへ是來自你還是要給你,分不清攻受關係(疑)
想想【那是來自你的回應】似乎比較通順?

*(3)難翻......
知った風な    一副很懂的樣子
口を利かないで  就不開口
原本暫且翻成若是【知道的事便不輕易開口】
但看到PV中GUMI不爽的表情就決定現在的翻法了
也想過【怕被裝懂就不開口】、【一知半解就不開口】

*(4)想翻成【但是,只有在夢中】
但是現在的翻法比較有韻味

*(5)我是把ナイミライ拆成ナイ ミライ來翻
似乎跟歌名一樣是有組合過還什麼的詞





溫暖的太陽公公注目
arrow
arrow
    全站熱搜

    影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()