close
 Ready For The Blue?



"Ready For The Blue ?" *(1)


これて なにもかにも すっかりおしまい 
這樣就什麼也完全的結束了
突然 "Everything Burns!"
突然間 "Everything Burns!"
彼が眉をひそめたら合図
他以挑動眉毛作為信號 *(2)
至上の王か帰還する!
至上的王就將要歸來!
大停電の夜に みんな空を見上げた
在大停電的夜晚裡 大家抬頭望著天空
路上の詩人がつぶやく
路上的詩人低聲細語著
"Are You Ready For The Blue ?"
"Are You Ready For The Blue ?"
"Let Me Show The Blue !!"
"Let Me Show The Blue !!"
"Ready For The Blue !!" 
"Ready For The Blue !!" 



ここは 昼も夜もまったくおんなじ !
在這裡 無論早晨或夜晚也好都一樣!
今なお "The Flame Still Burns !"
現在仍然  "The Flame Still Burns !"
彼が指を鳴らしたら合図
將手指彈出聲音作為信號 *(3)


氷の炎の "Show Time!"
冷冽之燄的 "Show Time!"
大停電の夜に 塔は割れて倒れた !
在大停電的夜裡  那座塔在破裂後倒下了
不純の天使がささやく !
不純的天使低聲耳語著!
"さよなら !Ready For The Blue !!"
"再見 !Ready For The Blue !!"
"Let Me Show The Blue ?"
"Let Me Show The Blue ?"
"Ready For The Blue !?"
"Ready For The Blue !?"

大停電の夜に
在大停電的夜晚裡
みんな空を見上げた !
大家抬頭望著天空 

大停電の夜に !
在大停電的夜晚裡 

塔は割れて倒れた ! 
那座塔在破裂後倒下了!
ああ!!
啊啊!!
大停電の夜に みんな空を見上げた !
在大停電的夜晚裡 大家抬頭望著天空 

 路上の詩人がつぶやく
路上的詩人低聲細語著  
"Here Comes THE KING OF BLUE !!"
"Here Comes THE KING OF BLUE !!"
"Let Me Show The Blue !!"
"Let Me Show The Blue !!"
"Ready For The Blue !!"

"Ready For The Blue !!"


*(1)英文部分翻譯出來就沒味道了...反正用得單字都很簡單,對吧?

*(2)不確定翻譯的正確性...但我想不會差太遠吧。(喂)

*(3)就是大家都會用大姆指跟中指彈出聲音吧,
完全想不到有什麼字可以簡潔形容出來......。




個人解讀(本篇):

自己覺得有翻跟沒翻是一樣的。XD
比起詞句的意義,這首歌更重視的是整體氛圍。

詩人吟唱著,"Are You Ready For The Blue ?"
天使低語著,"再見 !Ready For The Blue !!"

下一句"Ready For The Blue !?"的問號代表了對這Blue仍是未解的(?)

沒有領會錯誤的話,瀰漫著滅世歌的味道,
當THE KING OF BLUE真的到來,失去光亮的世界裡的人們,將會變得如何呢?


"Are You Ready For The Blue ?"




......似乎頗中二的一篇解讀(汗) 



偉大な本家様


也推薦腹話版本。(不提供外連......)
腹話さんかっこいいいい!!!
arrow
arrow
    全站熱搜

    影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()