close
詞好美、好美...
但是相當超出我能力所及的樣子..
完全不值得期待內容的一篇(認真)

---復活的10/30---
......試翻完之後覺得自己文筆真差 (´;д;`)
---11/3---
新增推薦翻唱版本 :3




【初音ミク】花へ辿る糸 (中文翻譯)
尋花線   *(1)


漂う白雲は溶けるように 
漂浮的白雲,像融化了般
境界線を崩して 続く青の中
持續崩壞著界線,滲入湛藍之中
水面に映る花 儚げに 微笑みかける 
水面倒映出的花,綻放出曇花一現的微笑
枯らしてしまう その日まで 
直到,枯萎那天的到來


塞いだ声に絡んで 
被阻塞住的聲音所糾繞著
紡いだ想い解きほぐれ

解開那織成的思念
散らばる糸を集め

收集散落四處的線
君へ辿っていった 

抵達你的所在之處 *(2)



飾りぬ花簪(かんざし)折れて
折斷裝飾的造花髮飾
揺れ靡(なび)きふわり 頬を掠めた 

隨風飄動,掠過柔軟的臉頰
捲(ま)く裾霞み 遥か遠く歩んで来た 

捲起的下擺似薄霧 從遠遠的、遠遠的地方走過來 *(3)
空を越えて
跨越過天空


移ろう街並に 根を下ろす
在花落時節的街道旁,扎下根
天を刺すまで 繰り返し芽吹く 雪の中 

直到觸及青天為止,在雪中也發出新芽


暗がり月を浴びて 
沐浴著昏暗的月光
散る葉に季節感じ
從落葉,感覺到季節的更迭 *(4)
閉じ行く蕾のように

如緊閉著離開的花苞般
君もここへ 還るのだろう

「你也會回來這裡的對吧」
願った 

這般期盼著


見失いそうな 細い光の筋へ 
像丟失了般,拂曉光線  *(5)
手繰り寄せて道標

操縱著信賴的路標  *(6)
崩れそうな 甘撚(よ)りな君の腕を 

彷彿崩壞著 你易燃的手腕
失くさないように 

不想要失去了  


届かぬ指掠めて消える  夜嘆き終わり
觸碰不到的指尖瞬然消逝 夜晚的嘆息也已告終

朝迎えた  まだ温もりが残り 
迎接晨曦的到來,卻仍殘留著餘溫
飾りぬ花簪(かんざし)折れて
折斷裝飾的造花髮飾
揺れ靡(なび)きふわり 風に舞った 
隨風飄動,隨風起舞  *(7)

春 夢吹雪 
春天、夢吹雪 
遥か遠く 

遠遠的、遠遠的......



*(1)辿る意思滿多的樣子,就我認知是到達,但是就變成不像歌名......。
*(2)想翻成旅行到你身邊的 ._. 
*(3)開頭可以加個「你」的,但為了保留想像空間就(ry
*(4)這不正是一葉知秋嗎,但不喜歡在翻譯用成語......
*(5)此篇唯一注釋,指雲間拂曉透析的光線。建議GOOGLE一下crepuscular rays。
*(6)這...我不懂(泣)。
*(7)意思有點重複,不確定翻譯對錯orz




個人解讀(本體):

歌詞用辭情境很有我印象中的日本,
天空雲彩晨曦花苞月光春天夢吹雪的 ~

最愛的歌詞是開頭兩句,白雲融化般滲入青天
第一時間感覺好美,之後卻覺得好好吃...好懷念棉花糖 XD

大概是說一個等彼氏回來的孩子,看到天空白雲感到ハァハァ(喂),
把自己的思念喻為線,聯繫著彼氏......(略五百字)最後終於愛人回來了。




後半轉調かっこいい!的本家樣
曲子好聽,PV也是值得一看
而且聽說繪師才高中生......Σ(°Д°;



推薦翻唱:
わたあめ  果然是安心的Skype Mic...疑.Σ(°Д°;
arrow
arrow
    全站熱搜

    影歌 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()