鬼束ちひろ - 嵐ヶ丘
鬼束千尋  - 暴風雨之丘


修正中?


全てにおいて 幻覚的で
整體而言 是如同幻覺般的   *(1)
私は今日も太陽を沈める
我在今日 又將讓太陽西沉
貴方の事
思索著 你的事情
舞い上がれない風の事
和無法舞起自我的風的事情
思い浮かべて歩く坂道
步行在 思緒滿佈的黃昏道路


美徳は「信じて裏切る速さ」だと言うのに
明明美德早已說過 「相信我 背叛來臨之快」   *(2)
何故まともでいられないの?
為什麼 就是無法認真面對?


そして私は怪獣になった
然後 我成為了怪獸
共犯者はもういない
共犯者早已經不復在
日常
之所以 在日常之中
そのヒステリックな様を
讓這歇斯底里的狀態
不自由に保つために
受到束縛 是為了保持現狀
だから私は頷かなかった
也因此 我並沒有點頭答應
無傷で過ごせたとしても
即使 能夠毫髮無傷地渡過
奇妙な揺れを待っているの
仍等待著 不可言喻的搖晃
心を震わせながら
這顆心也 止不住顫抖


答えはどこか 消極的で
答案究竟在何處 消極而言
見降ろす街を彷徨っているけど
地平線は
地平線
驚く程緩やかに
以讓人感到驚人的程度
いつの日でも 傾いてる
在每一個平凡日子中 都傾斜著


言葉だけ過剰にあらゆる愛へ急ぐのを
唯有太多的話語 急迫地指向所有的愛  *(3)
まだこんなに許せないから
因為仍是如此地 無法原諒


そして私は怪獣になった
然後 我成為了怪獸
もう元には戻れない
已經無法 回復原有的面貌
うつむき
低下了頭
それでも広がる世界に
縱使如此 這
泣きながら 返事をして
だから私は逃げ出さなかった
所以 我沒有辦法逃離出
誰でもない自分から
誰也不是 是逃不出自己
渦巻く空が呼んでいるの
何より大きな声で
比起萬物 都更豪大的聲音


美徳は「信じて裏切る速さ」だと言うのに
明明美德早已說過 「相信我 背叛來臨之快」
何故まともでいられないの
為什麼 就是無法認真面對?


そして私は怪獣になった
然後 我成為了怪獸
共犯者はもういない
共犯者早已不復存在
日常
之所以 在日常之中
そのヒステリックな様を
讓這歇斯底里的狀態
不自由に保つために
受到束縛 是為了保持現狀
だから私は頷かなかった
也因此 我並沒有點頭答應
無傷で過ごせたとしても
即使 能夠毫髮無傷地渡過

奇妙な揺れを待っているの
仍等待著 不可言喻的搖晃
心を震わせながら
這顆心也 止不住顫抖

 ---- ---- ---- ---- ---




*(1)有些爭議的一句「全てにおいて」
看過的翻譯版本都成了「放進所有」或「放下一切」
但是Google了一下發現一些句子是作「全盤而言」解釋的
比如說2次元女孩整體而言好過所有3次元女孩啦...←Google到的 |||

*(2)總覺得美德所言的部分應該有斷句在的...。


個人理解:
詞中主角被背叛→
美德教導過我們背叛的突然→
為什麼沒有早早注意到?→
變成怪獸 \(˙w˙)/

*(3)如果沒翻錯為前提,個人理解是,太多的話語就是些不友善的字句
即使對方已經以愛回報,但那仍然是不可原諒的
arrow
arrow
    全站熱搜

    影歌 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()