目前日期文章:201010 (14)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
 好勵志  +_+

- 想要好好加油的時候,那裏就是你的起跑線!
摘自說明文。



【初音ミク】START LINE【オリジナル】
起跑線


 
もう 心は冷め切った 
已經,灰心了
努力した日々が遠のく
那些努力過的日子也遠去
全て忘れたいのに 
明明想要全部忘記的......
僕は泣いていたんだ 
原來,我在哭著啊


そう 過去はもう消せない
是啊 過去已經沒辦法消除
もう戻れはしないから 
已經不去了嘛
頭で理解できても
雖然理解這個道理
足は竦んだままで
卻還仍雙腳發抖著


目を閉じて 涙を払い 
閉上了眼睛 拭去眼淚
そっと開いて 今 歌うよ
慢慢睜開眼睛 現在我將歌唱


捨ててきた重ねた想いを 
捨棄了那些重疊起的想法
拾い集めて 今 灯すよ
收集起來 現在 點亮它
心には あの日の誓いを
在心底 那天許下的誓言
想い起こして歩きだそう
想起它們,繼續前進吧


壊れかけた時計が
若壞掉的時鐘
刻んだ時間がゼロなら
顯現的時刻是「零」的話
動き出すのが今でも
就算是現在才要開始
何も遅くはないさ
也不會太晚嘛


後悔や 苦しいことも 
不管是後悔、痛苦的事情
全て未来に繋がるはずさ 
全都是為了延續著未來的才對


辛い時 悲しい時でも 
辛苦、悲傷的時候也是
進めたならば きっと叶うよ
只要前進的話,一定可以實現唷
いつだって 新たなスタート 
不論何時,都會有全新的開始
諦めないで進んでいこう 
不要放棄,繼續前進吧


置いてきた自分や 
被留下的自己也
いつか夢見た未来に
總有一天,在夢見的未來
また ここで出会えた
再一次,在此與你相會
想い 重ねた 
重疊著,思念


捨ててきた重ねた想いを 
重疊起那些已捨棄的思念
拾い集めて 今 灯すよ
收集起來 現在 點亮它
心には あの日の誓いを
在心底 那天許下的誓言
刻み 踏み出す 今

現在將它刻在心裡,跨出步伐




この先も壁はあるけれど 

雖然這條路上也會有牆壁
いつか夢見た その未来へ
總有一天,在那個曾夢見的未來
今ここが 新たなスタート 
現在從這,一個嶄新的開始
勇気を出して 前に進もう
拿出勇氣,向著前方前進。


日標籤歸類在能打起精神的miku歌 :3
還滿勵志可愛的一首歌

影歌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

詞好美、好美...
但是相當超出我能力所及的樣子..
完全不值得期待內容的一篇(認真)

---復活的10/30---
......試翻完之後覺得自己文筆真差 (´;д;`)
---11/3---
新增推薦翻唱版本 :3




【初音ミク】花へ辿る糸 (中文翻譯)
尋花線   *(1)


漂う白雲は溶けるように 
漂浮的白雲,像融化了般
境界線を崩して 続く青の中
持續崩壞著界線,滲入湛藍之中
水面に映る花 儚げに 微笑みかける 
水面倒映出的花,綻放出曇花一現的微笑
枯らしてしまう その日まで 
直到,枯萎那天的到來


塞いだ声に絡んで 
被阻塞住的聲音所糾繞著
紡いだ想い解きほぐれ

解開那織成的思念
散らばる糸を集め

收集散落四處的線
君へ辿っていった 

抵達你的所在之處 *(2)



飾りぬ花簪(かんざし)折れて
折斷裝飾的造花髮飾
揺れ靡(なび)きふわり 頬を掠めた 

隨風飄動,掠過柔軟的臉頰
捲(ま)く裾霞み 遥か遠く歩んで来た 

捲起的下擺似薄霧 從遠遠的、遠遠的地方走過來 *(3)
空を越えて
跨越過天空


移ろう街並に 根を下ろす
在花落時節的街道旁,扎下根
天を刺すまで 繰り返し芽吹く 雪の中 

直到觸及青天為止,在雪中也發出新芽


暗がり月を浴びて 
沐浴著昏暗的月光
散る葉に季節感じ
從落葉,感覺到季節的更迭 *(4)
閉じ行く蕾のように

如緊閉著離開的花苞般
君もここへ 還るのだろう

「你也會回來這裡的對吧」
願った 

這般期盼著


見失いそうな 細い光の筋へ 
像丟失了般,拂曉光線  *(5)
手繰り寄せて道標

操縱著信賴的路標  *(6)
崩れそうな 甘撚(よ)りな君の腕を 

彷彿崩壞著 你易燃的手腕
失くさないように 

不想要失去了  


届かぬ指掠めて消える  夜嘆き終わり
觸碰不到的指尖瞬然消逝 夜晚的嘆息也已告終

朝迎えた  まだ温もりが残り 
迎接晨曦的到來,卻仍殘留著餘溫
飾りぬ花簪(かんざし)折れて
折斷裝飾的造花髮飾
揺れ靡(なび)きふわり 風に舞った 
隨風飄動,隨風起舞  *(7)

春 夢吹雪 
春天、夢吹雪 
遥か遠く 

遠遠的、遠遠的......



*(1)辿る意思滿多的樣子,就我認知是到達,但是就變成不像歌名......。
*(2)想翻成旅行到你身邊的 ._. 
*(3)開頭可以加個「你」的,但為了保留想像空間就(ry
*(4)這不正是一葉知秋嗎,但不喜歡在翻譯用成語......
*(5)此篇唯一注釋,指雲間拂曉透析的光線。建議GOOGLE一下crepuscular rays。
*(6)這...我不懂(泣)。
*(7)意思有點重複,不確定翻譯對錯orz




個人解讀(本體):

歌詞用辭情境很有我印象中的日本,
天空雲彩晨曦花苞月光春天夢吹雪的 ~

最愛的歌詞是開頭兩句,白雲融化般滲入青天
第一時間感覺好美,之後卻覺得好好吃...好懷念棉花糖 XD

大概是說一個等彼氏回來的孩子,看到天空白雲感到ハァハァ(喂),
把自己的思念喻為線,聯繫著彼氏......(略五百字)最後終於愛人回來了。




後半轉調かっこいい!的本家樣
曲子好聽,PV也是值得一看
而且聽說繪師才高中生......Σ(°Д°;



推薦翻唱:
わたあめ  果然是安心的Skype Mic...疑.Σ(°Д°;

影歌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

待補完...
睡不著就想到來翻譯
結果翻到一半就睏了...
06:12... 

查了一下發現,居然是此作者的第二作...!?
感覺兩天就會進殿堂了,其實已經八萬五了。


【初音ミクAppend】crack【オリジナル】
裂痕    *(1)


雨音響くそんなに夜は

在雨聲迴響著的夜裡
ココロの中でキミが笑う

心中的你正露出了笑容
キツク結んだ糸も解けてしまうんだね

緊緊檕上的線也被解開了吶
なんて残酷な世界だ
多麼殘酷的世界哪

広げた傘もたためないまま

那把開著的傘也還沒有摺疊
私はきっと泣いていたんだよ
我一定也還正哭著的吧
街を濡らしたひどい雨は

那大雨滂沱的街道
もうとっくに止んでしまったのに
像早已經停止運作許久般

溢れるキミを閉じ込めておくにはね

雖想把將要滿溢出的你關住
この体じゃ小さすぎて

但又迫於這身體太過狹小
気付けばもう 空っぽになって
察覺到的時候,卻已經成了空殼
小さな胸が

小小的胸口
乾いてく

早已乾涸


ひび割れた世界が

充斥裂痕的世界
ただ一人きりの私を汚す

污穢了獨身一人的我
壊れてく 動けないの

逐漸壞掉,變得無法動彈
どうか、この手をにぎって
還請,握著我的手

息を止めて、笑ってみた

停止了呼吸、試著展開笑容
苦しくて涙が出た

痛苦的泛出了淚水
嫌だよ この糸の先には

我不要 若此線的彼端
キミ以外 いちゃ嫌だ
不是你的話 才不要......

鈍色の空に

向著灰濁色的天空
伸ばしてみる指先

試著伸看看的指尖
届くはずもないのに

明明就不可能碰到的
あと少しって呟いた
仍對著自己說,就差一點了

次はもっと強く

下次會更加牢固的
結んでみる だからね

結起彼此的線 所以吶
あと少しだけ

再一下下就好
そこから動かないで
不要離開那裡

視界ゼロの海に落ちて

墜入了毫無視線的深海裡
私は今さえ見失う

即使現在我仍看不清楚
切なくて笑えないよ

心痛的笑不出來
キミはどこにもいないのに
明明你哪裡也不在了的

ひび割れた世界が
充斥裂痕的世界
ただ一人きりの私を汚す

弄髒了獨身一人的我
壊れてく 動けないの

逐漸壞掉,變得無法動彈
どうか、この手をにぎって
還請,握著我的手



にぎって

握著我




*(1)有許多意思的英文單字,歌詞內有提到裂痕就這麼翻了,還有瑕疵啊缺點的意思。


神調教注目...不,注耳(?)

影歌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

光看曲名就足以讓人害怕了......
拜見翻譯網頁後暫認定為法文,
但也可能是俄文、西文、德文......XDD。

翻完歌詞內容之後確定應該是法文了,
內容持續待更正中 。.。


Le Cirque de Sept Couleurs 
七色競技場 *(1)


ああ 五色の道化師 踊れアリス
啊啊 多采多姿的小丑 那舞蹈著的愛莉絲
仮初めの楽園に舞い降りた少女
只在樂園中舞蹈的少女
業火の箱庭 人ならぬ道に生まれ
業火的庭院中 活在無法成為人類的道路
天命に背く 繰る糸の先のアルルカン
違背著天命 操弄偶線的人偶師 *(2)
開幕の音が 響いている

開幕的樂音 正在迴響著

呪われた運命に挑む少女

挑戰著那受詛命運的少女
真夜中の惨劇を囃す魔性

魔性為這深夜中的悲劇打著拍子
戦いのアートを紡ぐドール
交織出戰鬥藝術的人偶
燃えてなお矢を放つ 眠りにつくまで

放射出燃燒的火箭 直至沉眠

魔の者の証 目交いに宿すシルカシェン

魔性之人的証明 是那寄宿在眼神交會之處的circasien  *(3)

相容れぬ種の 火花散らし

無法相容之種 火花亂舞著

永すぎる命を焦がす少女

受到生命過於長久之苦的少女
あどけない面差しは月の戯笑

被明月那孩子般的無邪臉龐戲笑著
ああ 破壊の輪舞曲を舞い踊る

啊啊 舞動著破壞的輪舞曲
聖母のように抱き締めて 力尽きるまで

如那聖母般緊抱著 直至竭盡力氣為止 

顔の無い主の 招く声が――

無顏的主人的 呼喊聲呀--

ああ この世は誰もが一人舞台

啊啊 這個世間上 誰也是一個人的舞台 *(4)
それぞれの運命を演じている

演繹著,種種各自不同的命運
ああ 絵本のとびらを開いたなら

啊啊 倘若開啟那繪本的門扉的話
神よりも強くなって逢いに行くわ

就能變得比神還要更強大,去見你

七色の人形 少女アリス

七色的人偶 少女愛莉絲
望むなら最後まで演じましょう

若是你所期望的話 就演到最後為止吧
業の身を操る者は誰?

罪孽之身的操縱者是誰?

その胸に灼き付けて 生まれ変わるまで
將它烙印在胸中,直至輪迴重生。



*(1)也有競技場的意味,關係人偶又關係戰鬥,其實兩個都可以吧?但怎麼想都是競技場比較有美感。(喂)
*(2)アルルカン:法文的arlequin,似乎也是類似小丑的?為符合此曲翻成人偶師。
*(3)似乎滿冷僻的一個法文單字,暫時以上下文解釋為人偶。 
*(4)翻譯的主要原因,這句寫得太棒了(淚),哪天一定要修改到滿意為止。






Fukiさんかっけえええええ!!

☢Caution!!☢

音量注意

影歌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 Ready For The Blue?



"Ready For The Blue ?" *(1)


これて なにもかにも すっかりおしまい 
這樣就什麼也完全的結束了
突然 "Everything Burns!"
突然間 "Everything Burns!"
彼が眉をひそめたら合図
他以挑動眉毛作為信號 *(2)
至上の王か帰還する!
至上的王就將要歸來!
大停電の夜に みんな空を見上げた
在大停電的夜晚裡 大家抬頭望著天空
路上の詩人がつぶやく
路上的詩人低聲細語著
"Are You Ready For The Blue ?"
"Are You Ready For The Blue ?"
"Let Me Show The Blue !!"
"Let Me Show The Blue !!"
"Ready For The Blue !!" 
"Ready For The Blue !!" 



ここは 昼も夜もまったくおんなじ !
在這裡 無論早晨或夜晚也好都一樣!
今なお "The Flame Still Burns !"
現在仍然  "The Flame Still Burns !"
彼が指を鳴らしたら合図
將手指彈出聲音作為信號 *(3)


氷の炎の "Show Time!"
冷冽之燄的 "Show Time!"
大停電の夜に 塔は割れて倒れた !
在大停電的夜裡  那座塔在破裂後倒下了
不純の天使がささやく !
不純的天使低聲耳語著!
"さよなら !Ready For The Blue !!"
"再見 !Ready For The Blue !!"
"Let Me Show The Blue ?"
"Let Me Show The Blue ?"
"Ready For The Blue !?"
"Ready For The Blue !?"

大停電の夜に
在大停電的夜晚裡
みんな空を見上げた !
大家抬頭望著天空 

大停電の夜に !
在大停電的夜晚裡 

塔は割れて倒れた ! 
那座塔在破裂後倒下了!
ああ!!
啊啊!!
大停電の夜に みんな空を見上げた !
在大停電的夜晚裡 大家抬頭望著天空 

 路上の詩人がつぶやく
路上的詩人低聲細語著  
"Here Comes THE KING OF BLUE !!"
"Here Comes THE KING OF BLUE !!"
"Let Me Show The Blue !!"
"Let Me Show The Blue !!"
"Ready For The Blue !!"

"Ready For The Blue !!"


*(1)英文部分翻譯出來就沒味道了...反正用得單字都很簡單,對吧?

*(2)不確定翻譯的正確性...但我想不會差太遠吧。(喂)

*(3)就是大家都會用大姆指跟中指彈出聲音吧,
完全想不到有什麼字可以簡潔形容出來......。




個人解讀(本篇):

自己覺得有翻跟沒翻是一樣的。XD
比起詞句的意義,這首歌更重視的是整體氛圍。

詩人吟唱著,"Are You Ready For The Blue ?"
天使低語著,"再見 !Ready For The Blue !!"

下一句"Ready For The Blue !?"的問號代表了對這Blue仍是未解的(?)

沒有領會錯誤的話,瀰漫著滅世歌的味道,
當THE KING OF BLUE真的到來,失去光亮的世界裡的人們,將會變得如何呢?


"Are You Ready For The Blue ?"




......似乎頗中二的一篇解讀(汗) 



偉大な本家様


也推薦腹話版本。(不提供外連......)
腹話さんかっこいいいい!!!

影歌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

【GUMI】 ウソナキスト




還有滿多不通順跟不理解的地方 Q口Q



ウソナキスト
*(1)


夢もなんとか捨ててきたんだ 
夢想也總算被捨棄了
いらない僕も置いてきたんだ
不被需要的我也被獨自地留下
今は少し前を向けたんだ
即使現在稍稍有點進步
明日にはまた忘れてる 
到了明天又會忘記了

嫌いだ 嫌いだ クルクル回る感覚
討厭 討厭 這種咕嚕咕嚕迴轉的感覺
心をすり減らして 生きていける? 
心被漸漸地磨損著  這樣下去還能活著嗎?

だってそういうもんだ わかんないもんな 
因為就是這樣嘛 人家就是不知道嘛
上手く歩けないんだ 僕だけ?
不懂得何謂生存之道的 只有我嗎?
何回失敗してんだ 治んないもんな
無論不管失敗幾次 也都治癒不好嘛
ばかは死なないとさ 
笨蛋是不會死掉的咩  *(2)

余計なことが口をつくんだ 
說了多餘的話語
素直になると傷つけちゃうんだ
太誠實的話,是會受傷的
まだ少し君が見えてたんだ
還差一點點就被你看到了 
昨日くらいにいなくなった 

但是大概在昨天不見了  *(3)

嫌いだ 嫌いだ 使い捨ての僕なんて 
討厭 討厭 遭到利用過後輕易被丟棄的我
明日もその先も 生きていける? 

明天和下一個明天,還可以繼續活著嗎?

なんで泣いたりすんだ つまんないもんな 
為什麼要哭呀?無聊嘛
「悲しいね。」 たぶんそれでいいんだ 

「好難過喔。」 大概那樣子說過就好了
10階から飛んだって 笑っちゃうもんな

從十樓飛著下去,滿好笑的嘛
いつものこと 

一直都是這樣

だってそういうもんだ わかんないもんな 
因為就是這樣嘛 人家就是不知道嘛
上手く歩けないんだ 僕だけ?
不懂得何謂生存之道的 只有我嗎?
何回失敗してんだ 治んないもんな 
無論不管失敗幾次 也都治癒不好嘛
ばかは死なないとさ 
笨蛋是不會死掉的咩


*(1)ウソナキスト?嘘泣きスト?假哭攻擊?...我淚目。(泣
*(2)とさ感覺是比較輕挑的語氣?
*(3)搞不懂嗚嗚




影歌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

(以下為歌曲前的影片文字)

1,2,3

Do Re Mi

Mi Re Do

Mi So Do

Do Re Do

樂器不會彈,樂譜也不會讀,
也不知道什麼是和弦......

這樣的我買下了初音未來的軟體,
是有一個明確目的在的

是為了回應,那首給予了我相當大的感動的歌曲之作者

想做首訴說這份「謝謝」心情的歌

而那之後剛剛一年後左右。總算是完成了這樣的曲子。

除了初音未來以外,全部使用免費的軟體,用來製作這個音樂。

麻煩了相當、相當多網路上的朋友們。

瞭解到,何謂無盡般的熱情與愛情

即使到了現在,我仍然和一年前的我一樣,從未改變。

還是一如往常不會彈樂器、樂譜也不會讀、也不懂得什麼是和弦。

知道的也大概只有Do Re Mi的程度而已。

即使如此,也完成了這首歌

將這首歌獻給某首歌的作者大人,其中含有我打從心底的感謝與祝福

然後,獻給這道音韻迴響在胸中的人。

期望這當中的某個音符,能化作我所播下的種子般,將那朵花苞如這般盛開

也請讓你的花苞綻放開來吧


はじめてのドレミ
最初音符    *(1)



ねぇ 憶えている? 
吶、還記得嗎?
そう あの時の音

那時候的音符
初めてさわった 真っ白な鍵盤

第一次碰觸到的 全白的鍵盤
誰かが指さす 「ここが“ド”だよ」
在某個誰指著 「這裡是"DO"呦」
音が聞こえてきたよ まるで魔法みたい

就聽到了傳出的音樂 彷彿像是魔法一般 
それが嬉しくて いつまでも弾いていた

那是十分令人開心的 總是不厭其煩地彈著
リズムもメロディも分からない

連節奏與旋律都還不太清楚
それでもずっと ドレミ ドレミ ただ叩いてた

即使如此也一直 DoReMi DoReMi 單純地敲出音符

誰かの音が 種となって

不知是誰的音符 化作了音樂的種子
誰かの歌の 花が咲く

不知是誰的歌曲 花一般地盛放開來
ひとりひとつの 初めての音が
一個人一個個的 第一次的音符
ふれあって とけあって

相互碰觸著、交織融合著
未来の歌になる

成為了未來的歌

ド レ ミ

Do Re Mi
ミ ファ ソ
 
Mi Fa So

ド レ ミ
Do Re Mi
ミ ファ ソ
Mi Fa So
ソ ラ シ

So Ra Shi
(せーの!)

(準備囉!)
ド レ ド

Do Re Do

歌は聞こえてくるよ 世界中どこでも

無論是世界中的何處 都請聽到這首歌
過去も未来も 君がいてくれるなら

不論過去未來 若是有你在身邊的話
リズムもメロディも 君の中

節奏和旋律,都會在你的心中
うまれてくるよ ドレミ ドレミ

綿延不絕地產生 DoReMi DoReMi  
ほらまたひとつ

你看 又一個音樂 誕生了





淚目中...
若是長期接觸Vocaloid的人感觸應該會更深吧,
歌詞也是簡樸動人風(啥),用詞簡單卻能直達人心。

希望翻譯出來的不會走味,
能讓這首有點小品又深富故事的歌,感動不同語言的人們。(感性模式 ON)


*(1)想想這樣翻就有初音了耶 ♪(・∀・)ノ, 就修正成這樣了 (10/29)



歌曲前文也同樣惹人淚的本家樣

影歌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 *11/1/24



東方APH、英+壞蘋果
なんと言う俺得www
攝影機角度移動也有一定水準,良作



【ヘタリア】たこやきまんとマンパロ【誰得】

章w魚w燒ww小w超ww人ww
おまけ的ネタ不太懂就是了...
我還不夠年輕 (何


等到淚目的作品...
居然是手書き的Bad Apple,跟本家有不同的強大

角色構成的強大不可言喻...
短短四分鐘就有三段讓我淚目...

看到這MAD真是太幸福啦 ヽ( ´∀`)ノ~~~~

能力職人讓我大噴笑了,請一定要看完www
愛德華能力居然是「在街上走著的全是帥哥的能力」www
安東尼是「培育トマト」www (ニヨニヨ模式 ON)

影歌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

待修正中......
看看就好 XD



マスターオブパペッツ
木偶大師




いつしか 繰り返す喜劇
(初音) 不知不覺中 反覆演譯著的喜劇
舞台に踊るハムレット
在舞台上舞動著的哈姆雷特
そこに誰の意思もないと
在那裏不因為他人的意志
誰が気付くのか
不因為是否被人所觀賞著 才舞動


言葉を持たぬ脚本家 
不擁有話語的腳本家 
台詞を持たぬシナリオ 
不擁有台詞的劇本 
存在の証明のように
像是為留下存在證明般 
書き綴る レーゼドラマ
書寫著,只為閱讀的劇本


傀儡(くぐつ)の声 導く糸
(巡音) 導引著傀儡之聲的線
紡いだ旋律(メロディー)
交織出了旋律
意思の宿る人形劇
託付寓意的人偶劇 *(3)

戯曲の幕が上がる
戲曲的簾幕正上昇著


幾億の歌声が響くこの世界で
(初音) 迴響著幾億歌聲的這個世界上
願うは貴方だけの五線譜(スコア)
想要的唯有你的五線譜 (樂曲總譜)
溢れる遁走曲(フーガ)の洪水に溺れながら
滿溢出的遁走曲像洪水般
あなたに問いかける その限界を。
問你 究竟會延續到何處  *(4)


誰もが通る道に背を向けて
(巡音) 與社會大眾背道而馳

歩幅の変わらぬ その日々を捨てて
捨棄那些一成不變的日子
見慣れぬ階段昇るその先で
升上嶄新階梯的盡頭
この糸切り裂き 新たな景色へ!
切割開這道線,邁向全新的景色!



飽くまで続いた喜劇に
(初音) 那將演到看膩為止的喜劇
役者も人も去った
即使演員、觀眾都已離開
今も舞台を眺めるのは
現在也仍然注視著舞台
人形と無名の物書き
那人偶與無名的作家


出来る限りの 唯一を
(巡音) 因為是竭盡全力唯一的
約束するから
約定 所以
此処で綴る お前の詩
你那篇在此處完成的詩
永久に響かせておくれ
請讓它永遠地回響著


幾億の歌声が消える世界で
在數億的歌聲消失了的世界
永遠の歌声を響かせるから
(初音) 響起那永恆的歌聲


貴方だけの幻想曲(ファンタジア)に包まれたなら
(初音巡音) 被唯有你的幻想曲,圍繞著的話
私が残すから その旋律(メロディー)を
(初音) 我會留著,那道旋律


風に消えないように
(初音巡音) 正如同那,不會消逝的風一般




影歌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

是首有些年代的歌,
但在下面會推薦的歌手詮釋下讓我認識了它。

翻到一半才發現原來有人翻過了,雖然還是自己翻一次......
因此這篇翻譯部分可無視(喂),其實此篇多的不過是英譯部分。


さよならのかわりに、花束を
以花束、替代別離



あなたがくれた 花束を胸に抱き
將你送給我的花束,擁於胸中 
ここからまたはじめよう
就從這裡再次開始吧 
いつか どこかで 巡り会えたそのとき
希望未來某一天的某一處,再度相會之時 
笑っていられるように
能夠彼此笑著再會


ふたり決めた花の種 
彼此一起決定的花朵種子 
どれにしようかワクワクしたね
為了花朵會長成怎樣而期待不已著 
咲いた花をひとり見つめる 
一個人凝視著那已開成的花 
たすけて じょうろが からっぽなの
想救救它,而灑水壺卻早已乾涸


あなたが置いていったプランター
你所遺留下的花盆 
さびしくて枯れてしまいそうだった
似乎已是寂寞得枯萎般 
それでも旅立つことを決めた 
即使如此我仍然決定離開遠行 
止まった時計が動き出す
靜止著的時鐘,漸漸開始動著



あなたがくれた 花束を胸に抱き
將你送給我的花束,擁於胸中 
ここからまたはじめよう 
就從這裡再次開始吧 
いつか どこかで 巡り会えたそのとき 
希望未來某一天的某一處,再度相會之時 
笑っていられるように
能夠彼此笑著再會


あなたは私の水だった
你正如同我的水  *(1)
光 輝く太陽だった
如那光亮閃爍的太陽呀



「やさしくしてくれてありがとう」 
「感謝妳,對我如此溫柔」 
この声は届くことはないけれど
這把聲音雖然無法傳遞予你 
あなたと咲かせたこの花は 
而你和盛開了的這朵花 
決して 色褪せないよ
絕對不會褪色


大地 海 風 輝くものすべてが 
大地 海洋 暖風 世上一切閃耀之物 
あなたの形をとって 
如同化成你的形體般 
わたしをやさしく 
溫柔對待著我 
まっしろなシーツのように包んでいてくれてたの
這一切就像以那純白的床單,圍繞著我


あなたがくれた 花束を胸に抱き   i want to advance again,
                  i think that idon't want to lose,
將你送給我的花束,擁於胸中       為了不想失去它,我想再次前進,
ここからまたはじめよう      the bunch of flowers, that you gave me.
就從這裡再次開始吧          那束,過去你所給予的花束。 *(2)
いつか どこかで 巡り会えたそのとき
希望未來某一天的某一處,再度相會之時

笑っていられるように
能夠彼此笑著再會


いつかそれぞれ 違う花を手にして
總有一天,彼此會持著各種不同的花 
育ててゆくとしても
即使孕育著它們
私の胸の奥の この花だけは
僅有那朵深藏在我心中的花
たしかに輝いてるから 
確確實實地閃耀著




個人解讀(本體):


是首簡單心暖的歌呢......(完)

其實因為歌詞相對其它Vocaloid而言是相當好理解(拿到POP上也是如此)
對我而言,此曲就是以它簡單卻又不失美感的歌詞,與充斥暖意的曲調吸引人 : )

即使持著不同的花,
心中最難以忘懷的仍然是初衷啊......(感嘆模式 ON)



*(1)這裡不加些字不太像歌詞..

*(2)分歧點(?)
改編版所用的英文歌詞,似乎更加直接了呢



後半ハモリ部分推薦用耳機聽 .

影歌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

一如往常不負責任的翻譯 (這本來就這樣 XD)
感覺是有些許描述社會現象與矛盾的一首歌,
但又有些情竇初開的小甜蜜......?

比起略為電波的曲調,更喜歡詞呢。
當然PV也是一大重點,最近V家PV簡直比動畫還要流暢了。

BASS十分強大,和畫面的配合也是恰到好處。

前半段嘗試用點傲嬌風味翻(?)
估計沒有什麼人共鳴得到..XD





ノーナイデンパ
腦內電波  *(1)

恋をしてしまったら脳が 
似乎戀愛了的腦袋
何か変な脳波流して
好像有奇怪的腦波流動著
早く気が付いて欲しいのに
明明想早點讓你察覺到的呢
あらぬ方向へと飛ぶ 
心緒卻向著不同的方向飛去


でもその原因は解る 
不過 我知道會這樣的原因
だって君に気付かれるのが 
因為 若是被你注意到了
怖いんだもん 
人家我怕怕的嘛


愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
それをあなたへリバース 
那是回應你的 *(2)
愛を鼓動へリンク
連接到愛的節拍
愛を鼓動へリンク
連接到愛的節拍
愛を鼓動へリンク
連接到愛的節拍
それをあなたへリバース 
那是回應你的
”I”は孤独へと 
I是孤獨的


感情的に話をしないで 
別情感性的與我談話
現在受け付けておりません

現在並不接收來電訊息
みんな幸せになれっこなどないわ 

大家都是會變得幸福的人什麼的……才沒有咧


知った風な口を利かないで 
略懂的事情不要說得很行 *(3)
ほんとの気持ちは頭の中よ 

真正的心情 在腦袋裡面唷
みんな幸せな夢をみてればいいわ 
大家都能夢到幸福的夢的話就好了呢


建前と本音のギャップ 
表面功夫與真實心聲的差異
自ら足場を狭める 

自我狹隘了立足點
夢の中なら言えるのに

明明夢裡面的話就能說出口的
夢の中だけでしか 

夢裡以外就......  *(4)


きっと言われるだろう NO! 
一定會被這樣說的對吧 NO!
ありえる筈のナイミライ

應該不可能有的未來 *(5)
気持ち悟られないよう

心情沒辦法被瞭解
行き場のない脳内電波 

無處可去的腦內電波


愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍
それをあなたへリバース 
那是回應予你的
I'want Love. You!
我想要愛,


感情的に話をしないで 
別情感性的與我談話
現在受け付けておりません

現在並不接收來電訊息
みんな幸せになれっこなどないわ 

大家都是會變得幸福的人什麼的……才沒有咧


知った風な口を利かないで 
略懂的事情不要說得很行
ほんとの気持ちは頭の中よ 

真正的心情 在腦袋裡面唷
みんな幸せな夢をみてればいいわ 
大家都能夢到幸福的夢的話就好了呢


愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
それをあなたへリバース
 那是回應你的

愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
愛を鼓動へリンク 
連接到愛的節拍 
それをあなたへリバース
那是回應予你的 

愛と私がリンク
而愛與我連結






個人解讀(本體):
愛を鼓動へリンク 愛を鼓動へリンク 愛を鼓動へリンク 愛を......(被洗腦)
有種選舉口號的感覺


PV看起來有點病、有點疲憊,
但歌詞沒搞錯的話是有點傲嬌意味?


大概說少女面臨戀愛的心境,
有著許多掙扎與內心戲式的獨白,藉由電波來表現。
不然就是整個對象錯了也不一定啦......(汗)

是首有著強大的洗腦度、BASS、動畫的作品。









*(1)ノーナイデンパ
應該可以解釋成No Night  デンパ
デンパ第一眼看成 DIVA的我到底......
想想似乎是我假會了,腦內電波不唸起來不就是ノーナイデンパ嗎......

*(2)看到就這樣翻了我才不會說我去查了reverse
搞不懂あなたへ是來自你還是要給你,分不清攻受關係(疑)
想想【那是來自你的回應】似乎比較通順?

*(3)難翻......
知った風な    一副很懂的樣子
口を利かないで  就不開口
原本暫且翻成若是【知道的事便不輕易開口】
但看到PV中GUMI不爽的表情就決定現在的翻法了
也想過【怕被裝懂就不開口】、【一知半解就不開口】

*(4)想翻成【但是,只有在夢中】
但是現在的翻法比較有韻味

*(5)我是把ナイミライ拆成ナイ ミライ來翻
似乎跟歌名一樣是有組合過還什麼的詞





溫暖的太陽公公注目

影歌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

花、花たん女神的歌!!(激動)
原曲是慧音的主題曲「プレインエイジア」

因為事隔多月都快週年了好像沒有人翻......
試圖翻譯了一下,在濃厚的愛下應該會翻好很多(?)

......想那麼說的但是好難 (眼神死)

試翻了一下才知道這首歌除了女神高音很美之外
詞也是頗有深意呢......果然妹紅慧音有保證嗎(?)




シルクのような光 
如絹絲般的光芒  *(1)



シルクのようなその光が月影を醜怪に変えたの
如絹絲般的那道光,在月影中變成了醜怪  *(2)
優しく抱いて悲しいから隣に居たいの今夜 
想陪在你身邊的今晚,只能溫柔地抱著是如此悲哀啊

満月の夜に沁みる切なさが重い使命になる

滲入滿月之月中,成為切不淨沉重的使命
暴かれた真実何ができるだろう

暴露出的真相中,我能做到些什麼呢?
アマエハモウイラナイ

已經不能再只是撒嬌  *(3)
 

真紅白月が微笑み言った
深紅與白月微笑著說著
「歴史在映す眼欲しいのなら

若想要映照出歷史之眼的話
能力在宿し受け取るがいい

只要取得你潛在力量就行了
八千代の過ち全て」

八千年來所有錯誤 *(4)

あなたが生きる永遠

你活在世上的所有日子
せめてもの思い出になればと共に歩みたいの

至少想與你,在所有的回憶中一起走著
何ができるだろう

(至少)能做得到些什麼,對吧?
酷く苛つく夜
在這非常煩惱的夜裡 

雫がこぼれ私の腕に震えたあなたを包み込むの

妳環抱著,我這雙被水滴滿溢著抖動著的手腕,
不変の身体不安の影を理解ってあげたい今夜

想讓有著不變的軀體、不安的影子的你暸解的今夜 *(5)

ただひたすらに歴史記す限りある私の身体

 一心一意地,以我有限的軀體記載著歷史 *(註6)


シルクのようなその光が月影を醜怪に変えたの
在如絹絲般的那道光和月影中,變成了醜怪 
想いは並ぶ月見草 隣に居させて
讓如同我的思緒般的月見草,待在在你身邊
あなただけはどうか笑っていて

無論如何,唯有想讓你歡笑著
幻想の彼方まで
在那幻想的盡頭為止



個人解讀(本體):
GL(完)。
在不老不死的妹紅身旁,總有一天要逝去的慧音選擇了以月見草作為代替,
代替自己在生命結束後,繼續陪伴著妹紅。

...其實不需要再說了。・゚・(ノД`)・゚・。










*(1)Slik的意思很多
我想形容慧音用【絹絲】暗寫白髮是很正常的聯想

*(2)慧音設定是滿月時會獸人化
其實我想看得到這篇我就不用解釋了才是 XD

*(3)【あまえはもういらない】
已經不需要撒嬌了,直接翻譯是這樣
但是和前文接起來不夠通順

*(4)不知道應該要在前面加個「從」還是「背負」比較符合原意......
目前就先這樣吧

*(5)兩句都有翻譯技術上的問題 XD
若沒錯就是這樣,指正處於擔憂狀態,不老不死的妹紅
不然就是我搞錯,第二句「不変の身体不安の影を理解ってあげたい今夜
可能是「想讓你理解這不變的軀體、不安的影子的今夜」就變成妹紅對慧音說的話了

*(6)慧音的能力是記述歷史。同*(2)......





精美的慧音

影歌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

翻譯一如往常沒有參考價值...
但曲子中毒性真是不錯高,不愧是のぼる↑ ~

激しいんだけど実は悲しい、というイメージの曲です。(主コメ轉載)
雖然曲調聽來激昂,但實際上是有悲傷意涵的的曲子呢,試圖往這方向翻。


ショットガン・ラヴァーズ
Shotgun lovers
彈槍戀人    


それは急にやってきた 何十回目かのラヴソング
那是突然間到來 數以百計的Love song
カラダ中が呼んでいる 衝動に任せたい
在我體內呼喊著 想就這樣交給衝動 
【come on baby】
來吧寶貝

今夜もどこかで 鳴り響いてる 
今晚也有不知從何而來 鳴響著的聲音
闇に交わる 愛のシンフォニー
闇夜中交織著 愛的交響曲
私たちもしてみようか 
讓我們也來看看吧! *(1)
この手で触れて 感じたい
想藉由手的觸碰來感受著
今・・・ 
這一刻

絶好の瞬間を
最佳的瞬間
ここに 君の 熱いショットガンで
就在這 你那把熾熱的散彈槍
絶対に離さない
絕對不要離開
ここじゃ 君は 甘いわたしの所有物(たからもの)
在這裡的話 你是我甜蜜的所有物(寶物)   *(2)

あれほど熱い夜も 一晩で冷めてしまう
那般熾熱的夜晚 也一晚便冷卻下來
魔法が解けたように 一瞬で取り戻す
如同魔法解除般 一瞬回復原狀
【そんな手で触れないで】
別那樣碰我】  *(3)

話す事なんて 何もないでしょ
已經沒有什麼可說的了吧
君にはもう 興味がないのさ
你也已經沒有興趣了
始まるのが早いのなら
若是開始得早的話
終わりも早く訪れる
結果也會隨著更早到來吧
ねぇ


最大の瞬間は
最重要的時刻呀
すぐに 消える まるでショットガンね 
即刻消失 就如同散彈槍般呢
最小の損害で
而最小損害的是(最值得慶幸的是) *(4)
ふたり 二度と 繋がる事のない他人だ
兩人再次成為 毫無聯繫的陌生人哪 *(5)

ボロ雑巾のように捨てるか 捨てられるかの世界で
如同破抹布般丟棄 還是 被丟棄的世界呢  *(6)
深く愛す事があれば どちらかが傷ついてしまうのさ
若是彼此深愛對方的話 無論誰都會受到傷害呀

だったらいっそ一回の 感情的な戦場で 
既然如此不如就這麼一次 感情性的在戰場中
終わらす方がいいよね
讓它以這種方式結束好呢
ちょっとの間の自棄(じき)と 感傷的な炎症を
時有時無的自我放棄 感傷性的發炎症狀
消すため今日も 感じたい
為了消失那些 今天也 想感覺到

さあ・・・今
來吧 正是現在

本当のラヴソング
真正的Love song
そんな モノは ここにはないよ
那種東西 並不存在於這裡唷
最低の存在に
在最差勁的存在中
朽ちた 私はそう 愛哀愛哀
腐爛了 而我也將那樣  

絶好の瞬間を
最佳的瞬間
ここに 君の 熱いショットガンで
就在這 你那把熾熱的散彈槍
絶対に離さない
絕對不要離開
ここじゃ 君は 甘いわたしの所有物(たからもの)
在這裡的話 你是我甜蜜的所有物(寶物) 

だけど明日には お別れ 
但是若到了明天 再會了

BYE 
拜拜!



個人解讀(本體):

突然熱起來→
來試看看吧→
一夜情→
在一起→
失去熱情→
別碰我!→
無言→
有愛的話就會很難過→
我不愛你所以沒關係→
真愛不存在→
成了陌生人。

(解釋得很隨便的樣子 囧)


這樣解釋法似乎還滿直接的,充斥無愛一夜情的現代社會呀,
のぼる↑寫得出白雪姬也寫得出這種曲子,不但都悅耳好聽又富有深意,實在相當佩服。

激情過後還能剩下些什麼呢?
故事的主角還在找尋這個答案,且繼續流連下個對象吧。

而他的孤獨是顯而易見的......。(作文模式 ON) (回頭看這段有點恥是怎樣..||)





*(1)想翻成:讓我們也來做看看吧! 
但是不想翻得有顏色所以..
後來想想這首歌不這樣就不夠味道。(何)

*(2)不太懂甘い是指「君」還是「わたし」
但是現在這樣文意比較通順就先這樣吧
其實也不太懂「ここじゃ」是「這樣的話」還是「在這裡的話」...
所以也可能是翻成「這樣的話 你就能乖乖成為我的所有物了」?總覺得更有張力(啥)

*(3)翻譯網站翻【請勿觸摸】是動物園嗎XD
字面上翻成【那樣的手別來觸碰我】,不過現在這樣比較通順。

*(4)不太清楚意思正不正確

*(5)可以說完全不懂 XD


---10/30---
Shotgun 有人反應說應該要用「霰彈槍」
老實說我還是第一次看到這個字 -_-,順帶一提日文寫作「散弾銃

wiki一下解釋還有說到這種槍可以「極短時間內拋多個彈頭」...ww 。




推薦版本:
意外的現有的翻唱都不喜歡...... 囧

本家中毒性頗高w
果不其然隔天馬上登上榜首呢



歐美風格封面與熱血間奏注目

影歌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

正確率跟通順率應該......不高,看看就好......
( *代表註解或不太確定翻譯正確性)
  
トップシークレット
Top secret

例えるならば 林檎みたいに 
要舉例的話 就如同蘋果般
甘く脆くて 毒のあるもの 
甜美易脆的 具有毒性之物
隠したいのは くだらないもの 
想隱藏的是 那些無趣事物
誰か笑ってよ こんなあたしを
有誰會笑話 這樣的我呢?


小さな 見栄と 世辞と 言葉騙しを 
些微的虛榮與阿諛 以及言語上的欺騙
繋いだ故にただ 嘘をつくのです 
彼此聯繫著 也不過是謊言罷了   *(1)


赤い 赤い 赤い 赤い林檎みたいな 
那鮮紅的鮮紅的鮮紅的鮮紅的 蘋果般
その 甘い 甘い 甘い 甘い誘惑に泣き 
受到那些甜美的甜美的甜美的甜美的 誘惑而哭泣
長い 長い 長い 後悔の先には
長遠的長遠的長遠的 後悔的前方
何かがあるのですか
會有些什麼呢?


太陽も海も キスも未来も 
無論是太陽、海、親吻、未來 
想像しては いけないのですか?
是連想像而已也不被允許的嗎?
見えない敵に 耳を澄まして 
仔細聽著看不見的敵人
怯えるなんて 吐き気がするわ
讓我恐懼到了想吐 *(2)


一度や二度くらい打ちのめされても 
就算是一兩次被擊倒
あたしは平気でまた嘘をつくでしょう
我也仍然能再若無其事的說著謊對吧?
 

白い 白い 白い 白い光翳せば 
那透白的透白的透白的透白的 光線照射下
その 暗い 暗い 暗い 暗い影に紛れて
那些昏暗的昏暗的昏暗的昏暗的 影子也隨之產生
小さい 小さい 小さい 秘密は美化され 
將些微的些微的些微的 秘密美化一般後
何か変わるのですか
會改變些什麼嗎?


赤い 赤い 赤い 赤い嘘に纏われ
被鮮紅的鮮紅的鮮紅的鮮紅的 謊言纏繞
また 淡い 淡い 淡い 淡い涙浮かべて
再一次浮著 微淡的微淡的微淡的微淡的 淚光  
深い 深い 深い 負い目を背負っても 
背負著 深沉的深沉的深沉的 罪惡感
やめられないの 
我也不會停止的


愛したもの たいしたものではないけれど
我所深愛之物 雖然並不是什麼了不起的東西
ただ手にしたもの 目にしたもの 全て受け止め
只是將手中緊握的,雙眼所見的全部接納其中
どんな嘘で傷つき 傷つけられても
無論謊言傷害了誰或被誰傷害  *(3)
守るものは守るよ 
我仍會守護著想保護的事物


守りたいのは 大切なもの
想守護的重要事物
誰か笑っても 守り抜くんだ 
無論被誰嘲笑 也會繼續守護著它




*(1)
*(2)
*(3) 都不太確定..
總覺得意思不太貼近




推薦版本:
歌い手バル】

影歌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

找更多相關文章與討論