主要放些最近喜歡的POP、Vocaloid、MAD。

文章標籤

影歌 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()





冷たい空気 肺を満たす 

今日もまた笑えなかった

青い空は僕を壊す 独りだと気付かせる 悪魔のようです 

『未来』なんて もう残ってないよ 絞め殺してほしいよ 

僕がいなくても 君は笑うでしょう? 

冷冽的空氣 填滿了心肺

今天又沒能 展開笑容啊

湛藍的天空 就像要將我毀壞

令人察覺到 獨身一人的事實 如同惡魔一般啊

『未來』什麼的 已經不復存在了呀 多希望能就此為之勒斃

即使我不存在了 你也依舊能夠微笑吧?


繋いだ 痛みは 

ありふれた狂気の中へ

言葉さえ 色褪せるなら 

嘘吐きだらけ 

「プラトニックな愛情」 

I hate myself. 

堕ちてゆくだけさ 

相互聯繫的痛楚

向著滿溢而出的狂氣中

若連話語都將步向褪色

那麼一切終將徒留謊言

「柏拉圖式愛情」

I hate myself.

僅能無力 緩緩墜落

 

 

(guitar solo)

 

 

一切を捨てることなんて できやしないけど 

要らないものに 塗れている気がしたんだ 

爪を立てて 歯を食いしばって 

それで何が残せるの? 

空の向こうへ 足を踏み出して 

会いに行くから 

雖然無法 捨棄一切

卻似乎能夠察覺 全身沾滿不需要的事物 

豎起雙爪 咬緊牙齒

還能夠留下些什麼?

踏向雲空的彼端 只為與你相見

 

夢見た 世界は ありふれた狂気の中へ 

泡沫のように消えるなら

嘘吐き 笑って 狂ったのは世界さ 

I hate myself. 

堕ちてゆくだけ 

繋いで 届かないなら 

君がくれた未来を 

捨てるよ 

若是夢想的世界

將如同泡沫一般,消融於滿溢而出的狂氣中

說謊者失聲笑道

陷入瘋狂的 是這世界啊

I hate myself. 

僅能無力 緩緩墮落

相互聯繫 若始終無法觸及

就將你所給予的未來

於此捨棄吧

 

文章標籤

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

-///-///-///-///-///-///-///-///-///-///-///-///-///-///-///-///-


  ADELE:「MAKES MUSIC FOR EARS, NOT EYES」(新聞來源)
  全文:「Adele has insisted that she doesn't worry about her weight, because she 'makes music for ears' not eyes. The 22-year-old British singer, who is famed for her fuller figure, said that although she admires the svelte pop stars on the scene, she doesn't want to look like them. She told Rolling Stone magazine, "My life is full of drama and I won't have time to worry about something as petty as what I look like. "I don't like going to the gym. I like eating fine foods and drinking nice wine. Even if I had a really good figure, I don't think I'd get my t*ts and ass out for no-one." She continued, "I love seeing Katy Perry's boobs and bum. Love it. But that's not what my music is about. I don't make music for eyes. I make music for ears.」

  笨拙的翻譯:「Adele 堅持她並不擔心她的體重, 因為她『為了耳朵(聽覺)而作音樂,而非雙眼(視覺)』。這位二十二歲的英國人氣歌手,擁有豐滿的體態,她說她很佩服現今流行歌手普遍追求苗條的現象,而她並不想像她們那樣*(1)。她這麼告訴滾石雜誌:『我的人生充滿著猶如戲劇般的精彩,而我不想花時間去擔心那些不重要的外觀問題,我不喜歡去健身房,而我熱愛吃好吃的食物、喝美味的葡萄酒。即使我真的屬豐腴的身型,我不認為我得讓我的t*ts and ass out for no-one*(2)』她繼續說道::『我喜歡欣賞凱蒂佩芮的胸部跟臀部,但那和我的音樂並沒有關聯。我不是為了視覺而作音樂,我是作給聽覺的。』」。


  *(1)依上下文看來,admires在這有些反諷的意思
  *(2)......看不懂 orz (誠實),應該是想表達不想為了迎合別人而瘦身



首先先來聽聽非常值得一看的MV版本。 :)

  其實在5/30就隨手寫了篇「Rolling In The Deep

  因為MV太好看歌太好聽整個茫茫的紀錄下來,記得那時候大概五千七百萬觀看次數
  短短半年不到就多了一億觀看次數耶,太爭氣了Adele!!





  下面影片是在「iTunes Festival」中的演出,
  這是由蘋果在倫敦舉辦的音樂節,詳情可以去找估狗大神。



  這支影片之所以推薦看是因為Adele太.可.愛.了。 XD


  一開始在合唱的歌聲裏,我們可以聽到副歌合聲片段:
「You're gonna wish you never had met me Tears are gonna fall, rolling in the deep」
  接著Adele從容地出場之後,一開口就足以讓人驚呼:這就是音樂啊。 (原諒我笨拙的修辭 XD)
  1:41、2:41、4:14 讓台下觀眾合唱有些意外,
不過合唱的感覺真的好棒啊!而且 2:41 Adele看起來好開心好可愛。
  1:52 可以看出Adele當天狀況不錯,Adele的現場大部分都超穩定的。 :)
  3:17 Adele:「Ready?」看過這首歌LIVE的應該都會知道,接下來就是打拍子time了。
每次到這我都會熱起來啊喔喔喔啊啊啊啊!
  3:38 Adele:「3~Q! :) 」
  3:55 算是比較少會在LIVE唱的合聲部分。

  4:23 的MOVE很值得一看。 XD
  5:07 Adele:「You played me to the beat」這是看到目前為止這場才有的改詞喔。:)
  5:11 Adele的嬌笑好可愛。 XD



  接下來這隻前後都有段小訪談,畫質很棒,
因為木吉它和編曲,比其它LIVE演出來得不插電。(是這麼說的嗎?)
  1:04 Adele 經典的轉轉手 (她的手勢超多超棒的!)
  1:27 Adele:「burn!(´∀`)」
  3:08 這幾乎每次都會出場的手勢好棒。(詞窮


  其實說到手勢還是 【Adele】Set Fire To The Rain 中文翻譯+翻唱推薦 裏面提到的LIVE版最有氣勢,
隨著歌曲結尾落下的手勢太令人難忘了。 







  翻唱推薦:
 



  Linkin Park - Rolling In The Deep (Adele Cover - Live)

  Linkin Park !!
3:44 滴汗整個超燃的啊啊啊啊啊!





  Rolling In The Deep - A Cappella Cover - Adele - Mike Tompkins - Beatbox

  Mike Tompkins

今天PO的,也是因為他才又注意到這首歌,
真是太多才多藝了這個人,一人包辦了A Cappella 的部份,
讓我想到 NICONICO 上「全部俺」標籤也都是這類型,同天生真是太好了。(?



  



  Alex Goot 也是我一直有在關注的歌手,
原頻道的這首歌好像被刪除了找不到,所以引用別人的上傳。
  這首是將三首 Adele 的歌作一個 Mash-up 結合,
依順序是 Rolling In The Deep / Someone Like You / Turing tables (歌名漏了這首)




<iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Yvoe9efyfzo" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>



-///-///-///-///-///-///-///-///-///-///-///-///-///-///-///-///-

文章標籤

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()






作詞:Eskimozメルカトル
作曲:Eskimoz
編曲:Eskimoz
唄:初音ミクAppend


曲紹介

指先で触れた星屑は 世界を彩る
  • Eskimoz氏初投稿作品。
  • 指尖所觸及的星屑 讓世界就此繽紛多彩
  • Eskimoz氏初投稿作品。


歌詞

逆さまの君は 
傘さして見てた
鳥が 雨雲 追いこして 消えてゆくのを
ひび割れた空に立つ
君の目に映るのは
飾られた星たちが
輝く天球儀
反轉的你呀
開了傘專注凝看
鳥在戲逐雨雲之中 逐漸遠去
存於具有裂痕的天空裏
在你眼裏映照出
點綴夜空的繁星
與閃閃發光的天球儀


その指先を照らす星屑は
キラキラ 揺らめくだけ
かざした君の手に落ちる言葉
「聞こえる?」 そんな声がして
那照耀著指尖的星屑
閃閃發亮 卻僅是搖曳於空
你舉起手 落下了這般話語
「你聽見了嗎?」 你說道
 *(1)


くたびれた肩に
はりついた影は
雨に 濡れてる 君の髪 乾かないまま
虹の橋を歩いた
風が強く吹いても
目を閉じて耳澄ます
言葉を求めて
疲憊的肩膀
緊貼著影子
讓雨淋溼了身子 頭髮還沒乾的你
就這麼
步行在虹色的橋
即使讓疾風吹拂 *(2)
閉上雙眼仔細聆聽
期盼著某句話語


高く高く浮かぶ 君の姿
瞳を上げてみれば
「ほら少しだけ飛べばつかめるよ」
優しい 声が木霊する
你的身姿 浮上了高高遠遠的地方
若是抬起頭凝望
「你看 雖然只是一些些 」 *(3)
你那溫柔的聲音 反響於心


震わせた 身体
翼が生えた
君の目は
空を見下ろしている
自震抖的身體中
生長出羽翼
你的雙眼
從空中俯視著大地


傘を捨てた君は
空と雲を踏みしめて
声が遠く響き
星に届き 目醒めた
捨去雨傘的你
踏踩著晴空與白雲
鳴響起遠大的聲響
足以傳達繁星 就此換醒


君の
羽ばたきが夜を切り裂いて
ひらひら 羽が落ちる
今 指先でふれた星屑は
きらきら 世界を彩る
天球儀 に光る
夜空をつくる 星達が
君の翼を照らす
你振開雙翼切裂了夜空
羽毛 隨著搖曳落地
此時 
指尖所觸及的星屑
閃閃發亮 讓世界就此繽紛多彩

發出光亮的天球儀
製造夜空的繁星
照耀著你的羽翼



--

*(1) 想不到更好的辭

*(2) 想不到更好的辭

*(3) 不太確定 orz

--

唔......(挖洞)





作者的第一作,我想以第一作而言算是很成熟的作品吧,

而且圖片好漂亮,帶有羽翼的初音。 :)

 

文章標籤

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()





 【鏡音リン・レン】断罪 ~dan・zai~【東方VOCALOID】

 

*永久に 語り継がれる 伝承

闇の唄 いつまでも くるくるり

自古以來 口耳相傳的故事

暗闇之歌 無論何時都咕嚕咕嚕迴轉著

 

 

雲の 行き着く場所の 根元に

反響する 呼び声は 永遠(とわ)のいろ

向著雲之去向的根源

鳴響迴盪的召喚聲 帶有永遠之色

*Repeat

 

空が 紅く高く 開けてく

胸の奥 目覚めてく 陽の記憶

茜空如此嫣紅高遠  開啟吧

胸臆身處逐漸醒覺 朝陽的記憶

 

キラリ 舞台を彩る 光

踊りましょ さぁ 今宵 月満ちる 

晶瑩動人 舞台滿溢五光十色

來吧 舞蹈吧 於今夜月盈之時

 

 

cry 世界を包む 今

そう 目覚める 衝動

不住哭泣 為世界包圍的此刻

是啊 有股就此醒覺的衝動

 

 

「断罪 ~dan・zai~」

身も心も 全部くれて頂戴

「斷罪 ~dan‧zai~」

無論身心  請把一切交給我吧

 

 

「崩壊 ~hou・kai~」

蠢く 本能が 自我 消してく

「崩壞 ~hou・kai~」

讓蠢動的本能 逐漸抹煞了自我

 

 

「臨界 ~rin・kai~」

弄る手 昂りを そう 焦がして 

「臨界 ~rin・kai~」

恣意玩弄而高昂的情緒 是啊 是如此炙熱的情感 *(1)

 

 

「断罪 ~dan・zai~」

決して 許される事の出来ない

「斷罪 ~dan・zai~」

絕對 無法饒恕

 

 

「崩壊 ~hou・kai~」

震える 果実に 花を添えて

「崩壞 ~hou・kai~」

為震動的果實 添上鮮花

 

 

「臨界 ~rin・kai~」

戻れない この時を あぁ 嘆くの

「臨界 ~rin・kai~」

再無法回到此時此刻 啊啊 唯有一嘆

 

「断罪 ~dan・zai~」

「斷罪 ~dan・zai~」
 

 

ひとつ ふたつ 輪廻を数える

夕焼けの そら 過去を映し出す

「斷罪 ~dan・zai~」

一回 二回 數著一幕幕的輪迴

昏黃的日落天空 映照出過往回憶

 

 

あぁ 巡り会えない 運命

温もり求め

啊啊 幾經迴盪也無法相遇的命運

渴求著溫暖

 

「断罪 ~dan・zai~」

祝祭の鐘がそらに響く

「斷罪 ~dan・zai~」

慶祝與祭祀的鐘響徹蒼空

 

「崩壊 ~hou・kai~」

あまねく 墮天使の 魅せる 月夜

「崩壞 ~hou・kai~」

到處都是墮天使的 魅惑月夜

 

「臨界 ~rin・kai~」

震える手 止まらない 安らぎを

「臨界 ~rin・kai~」

無法抑止顫抖的手  詠嘆安樂 *(2)

 

「断罪 ~dan・zai~」

天地 焦がすまで踊り狂う

「斷罪 ~dan・zai~」 

直至令天地都焚燎的狂舞吧

 

「崩壊 ~hou・kai~」

水面(みなも)に占う君の天命

「崩壞 ~hou・kai~」

水面占卜顯像出 你的天命

 

「臨界 ~rin・kai~」

失った あの刻(とき)を もうひとたび

「臨界 ~rin・kai~」

將再經歷 曾經失去的那一瞬間啊


「断罪 ~dan・zai~」

「斷罪 ~dan・zai~」 

 

息重ね呼び合う その名を

愛 呼び戻すまで ずっと

交疊氣息 喚起對方的名

直至愛 讓我們喚回為止

 

「断罪 ~dan・zai~」

身も心も 全部くれて頂戴

「斷罪 ~dan‧zai~」

無論身心  請把一切交給我吧


「崩壊 ~hou・kai~」

蠢く 本能が 自我 消してく

「崩壞 ~hou・kai~」

讓蠢動的本能 逐漸抹煞了自我


「臨界 ~rin・kai~」

恣意玩弄而高昂的情緒 是啊 是如此炙熱的情感


 

「断罪 ~dan・zai~」

決して 許される事の出来ない

「斷罪 ~dan・zai~」

絕對 無法饒恕

 

「崩壊 ~hou・kai~」

震える 果実に 花を添えて

「崩壞 ~hou・kai~」

為震動的果實 添上鮮花

 

「臨界 ~rin・kai~」

戻れない この時を あぁ 嘆くの

「臨界 ~rin・kai~」 

再無法回到此時此刻 啊啊 唯有一嘆

 

「断罪 ~dan・zai~」

祈り

「断罪 ~dan・zai~」

祈願

 

「崩壊 ~hou・kai~」

悲しみ

「崩壞 ~hou・kai~」

 悲傷情懷

 

「臨界 ~rin・kai~」

革命の鼓動 聞いて

「臨界 ~rin・kai~」

凝聽革命的鼓動聲

 

「断罪 ~dan・zai~」

終わることの無い演舞続く

「斷罪 ~dan・zai~」

持續這場永無終劇的演舞 *(3)

 

「崩壊 ~hou・kai~」

この世は私の手のひらの中 

「崩壞 ~hou・kai~」

這個世界已在我手掌之中

 

「臨界 ~rin・kai~」

もっと 跪きなさい ずっと 

「臨界 ~rin・kai~」

跪下吧 永遠永遠

 

--


*(1)不太確定

*(2)「安らぎを」讓文意看起來更完整一些 

*(3)「演舞」公開的舞蹈練習(?),或單指練舞這件事。

([名](スル)舞を舞って公衆に見せること。また、舞を練習すること。「―場」)

 

--

 

原曲為:あなたの町の怪事件  是東方中秋天姊妹的音樂

可以說非常忠實原曲呢,不仿比較看看。 :)





文章標籤

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


繰り(くり)返す(かえす)世界(せかい)
何度(なんど)手(て)を伸(の)ばしたら
儚(はかな)い涙(なみだ)は
黒(くろ)い心(こころ)溶(と)かすの
芽生(めば)えだした思(おも)いが
胸(むね)に響(ひび)いたなら
君(きみ)の隣(となり)でずっと 変(か)わらず守(まも)るだろう

落(お)ちた希望(きぼう)を拾(ひろ)って
明日(あす)に繋(つな)いでゆけば
絡(から)まった歪(いびつ)な
願(ねが)いだけ程(ほど)切(き)る   *(1)

光(ひかり)をかざして 躊躇(ためら)いを消(け)した
あげたかったのは 未来(みらい)で
泣(な)いてる 夜(よる)抱(だ)いたまま
嘆(なげ)きを叫(さけ)んで
踏(う)み入(い)れた足(あし)を 遠(とお)くの理想(りそう)が
そっと癒(いや)してゆく 確(たし)かな
絆(きずな)を強(つよ)く握(にぎ)り 進(すす)もう
どこまでも
穢(けが)れきった 奇跡(きせき)を背(せ)に


震(ふる)いだした世界(せかい)に問(と)いかけ続(つづ)けても
答(こた)えなんて出(で)ない でも君(きみ)は知(し)りたいだろう
落(お)ちた希望(きぼう)を拾(ひろ)って
明日(あす)に繋(つな)いで行(ゆ)けば
絡(から)まった秘密(ひみつ)な 願(ねが)いだけ程(ほど)切(き)る

光(ひかり)をかざして ためらいを消(け)した
愛(あい)でかったのは 未来(みらい)で
泣(な)いてる夜(よる)抱(だ)いたまま 嘆(なげ)きを叫(さけ)んで


見(み)えた明日(あした)は 遠(とお)くの理想(りそう)が

そっと癒(いや)してゆく
確(たし)かな 絆(きずな)を強(つよ)く握(にぎ)り 進(すす)もう
託(たく)すように


今(いま)ここにいる意味
(いみ)
教(おし)えてくれたなら
強(つよ)くいられる 変(か)わらず
いつも…


光(ひかり)をかざして ためらいを消(け)した

あげたかったのは 未来(みらい)で
泣(な)いてる夜(よる)抱(だ)いたまま 嘆(なげ)きを叫(さけ)んで


見(み)えた明日(あす)
 遠く(とおく)の理想(りそう)が
そっと癒(いや)してゆく
確(たし)かな 絆(きずな)を強(つよ)く握(にぎ)り 進(すす)もう
どこまでも


迷(まよ)いなんて 目(め)を開(ひら)いて

振(ふ)り払(はら)って 手(て)を伸(の)ばそう
穢(けが)れきった奇跡(きせき)を背(せ)に


 

 

 

*(1)有些地方的歌詞寫作「願いだけ解ける」,可是我怎麼聽都是上面的版本,也許是完整版 B part的歌詞?

文章標籤

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

いちめん染(そ)める花(はな)は 空(そら)へと昇(のぼ)る光(ひかり)
幾億(いくおく)の息(いぶき)たち 今(いま)、世界(せかい)が生(う)まれ変(か)わる

やわらかな陽(ひ)に こぼれだす蕾(つぼみ)
まどろみの中(なか) 喜び(よろこび)を受(う)けて
きっと誰(だれ)もが 微笑み(ほほえみ)ながら
いつかの自分(じぶん) かさねているね

目覚め(めさめ)たての勇気(ゆうき)に触(ふ)れた
はじまりの朝(あさ)に似てるから

心(こころ)がほどけていく 季節(きせつ)に待(ま)ちあわせた
大地(だいち)に浮(ふ)かび上(あ)がる 木漏れ日(こもれび)のコントラスト
いちめん染(そ)める花(はな)は 空(さら)へと昇る(のぼる)光(ひかり)
幾億(いくおく)の息吹(いぶき)たち 今(いま)、世界(せかい)が生(う)まれ変(か)わる

信(しん)じたいもの 輝き(かがやき)の欠片(かけら)
まぶたを撫(な)でる 希望(きぼう)の瞬き(まばたき)
見(み)つめることも 躊躇う(ためらう)けれど
優(やさ)しさはもう 届(とど)いているよ

声(こえ)を出(だ)せば こんなに近(ちか)い
すれ違う(ちがう)たび渡(わた)しあえる

あたらしい色(いろ)の世界(せかい) 自由(じゆう)に描く(えがく)奇跡(きせき)
手(て)のひらから未来(みらい)へ それぞれのグラデイション
わたしに咲(さ)く温(ぬく)もり 感(かん)じてその輪郭(りんかく)
明日(あした)を促す(うながす)のは ずっと消(き)えない、そんな勇気(ゆうき)

心(こころ)がほどけていく 季節(きせつ)に待(ま)ちあわせた
大地(だいち)に浮(う)かび上(あ)がる 木漏れ日(こもれび)のコントラスト
いちめん染(そ)める花(はな)は 空(それ)へと昇る(のぼる)光(ひかり)
幾億(いくおく)の息吹(いぶき)たち 今(いま)、世界(せかい)が生(う)まれ変(か)わる

文章標籤

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




作詞:五字熟語P
作曲:五字熟語P
編曲:五字熟語P
唄:初音ミク


曲紹介

人はいつ自由になれるのか。
本当の自由とはなんなのか。
5, 4, 3, 2, 1.
人們要到何時 才能得到自由呢。
而真正的自由 又該如何定義呢。
  • 五字熟語P の34作目。
  •  
  • イラストは 迎居昭彦氏 の描き下ろし。


歌詞

5, 4, last night, DREAMER
5, 4, suicide, FUTURE
5, 4, 最終夜, 空想家
5, 4, 自縊,
迎向未來


5, 4, last night, DREAMER
5, 4, suicide, FUTURE
5, 4, 最終夜, 空想家
5, 4, 自縊, 迎向未來



"Here we go again"
"Just a big oaf"
"A wearied brain"
"Like a baby"
"讓我們再一次前往"
"只是愚笨之人"
"那疲憊的心靈"
"宛若新生之兒"



"Here we go again"
"Just a big oaf"
"A wearied brain"
"Like a baby"
"讓我們再一次前往"
"
只是愚笨之人"
"疲憊的心靈啊"
"宛若新生之兒"


(Boku wa Ikite Irukara Kurusiino)
(僕わ生きているから苦しいの)
(正是因為活著才會如此痛苦嗎)


コレガ ボクノ セカイ
キレイ ステキ コロサレル
これが 僕の 世界
綺麗 素敵 殺される

這就是 我的世界
如此盡善盡美的 遭到抹煞 *(1)


5, 4, last night, DREAMER
5, 4, suicide, FUTURE
5, 4, 最終夜, 空想家
5, 4, 自縊, 迎向未來


歌を歌おう
絶望にまみれた歌を
來唱首歌吧
唱那覆滿絕望的歌


5, 4, last night, DREAMER
5, 4, suicide, FUTURE
5, 4, 最終夜, 空想家
5, 4, 自縊, 迎向未來


歌を歌おう
來唱首歌吧


"Here we go again"
"Just a big oaf"
"A wearied brain"
"Like a baby"
"讓我們再一次前往"
"
只是愚笨之人"
"疲憊的心靈啊"
"宛若新生之兒"


"Here we go again"
"Just a big oaf"
"A wearied brain"
"Like a baby"
"讓我們再一次前往"
"
只是愚笨之人"
"疲憊的心靈啊"
"宛若新生之兒"



(Boku wa Ikite Irukara Kurusiino)
(僕わ生きているから苦しいの)
(正是因為活著才會如此痛苦嗎)


コレガ ボクノ オモイ
スベテ コワセ トキハナテ
これが 僕の 思い
すべて 壊せ 解き放て

這就是 我的心念
將一切破壞殆盡 就此解放


ポケットの中には飴玉
お気に入りのハッカ味
最期になめてみよう
涙味
口袋中裝著糖果球
是我喜歡的薄荷味
最後讓我舔舔看吧
是淚的味道


世界にサヨナラを言おう
右足が宙を捉(とら)えて
たった5秒だけの
真の自由を
向世界說聲「再見了」
就讓右腳捉捕空氣
享有僅有五秒的
真正自由


宙(そら)に 溶けて
就此溶作 空的一體 *(3)



*(1)直翻就是「被殺害」,改掉是因為太可怕了 (抖

*(2)...我知道翻不好 >3<

*(3)「空的一體」感覺滿不像中文的,

但我又不想用「空的一部分」破壞平衡

文章標籤

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


NicoNico

【初音ミク】飛べない鳥と蜃気楼【オリジナル】
無法翱翔的飛鳥與海市蜃樓



作詞:樹人P
作曲:樹人P
編曲:樹人P
唄:初音ミク

曲紹介

  • 大事なものを失ったことはありますか?
  • 你曾失去過 珍重十分的事物嗎?

歌詞

意味のない妄想の果て
紡いだ思いは 心を汚していく
使い捨てにされた夢
もう戻らないよ 届くこともないよ
毫無意義的妄想深處
卻讓編織的思暮 污穢了心
夢見一次 便隨即拋棄的夢
已經回不去了 也不再能夠傳達

今は 遠い日のことを思い出して
立ち止まるだけ
如今 憶起遙遠昔日的事
只能這般滯歩不前

例えば 今 息を止めたとして
君は笑うのかな?
二度と飛べない鳥は
何を思い 啼くのだろう?
舉例而言 若是此刻的我就此停止呼吸
你會為此嶄露笑容嗎? *(1)
再也無法翱翔的飛鳥
心繫何事 是否正在因此哭泣?


手を離した瞬間に
君は ガラスのように
砕け散ってしまった
在放開手的瞬間
你如同玻璃一般
碎散一地

何故 価値のないモノだけ残って
希望や幸せは 消えていくの?
為何 徒留下毫無價值的事物
而那些希望與幸福卻逐漸消逝呢?

いつか また
君の左手に触れることができたなら
二度と褪めない 蜃気楼の中
彷徨うよ
總有一天
若能夠再碰觸你的左手
在這不再褪色的海市蜃樓裏
徬徨其中  *(2)

飛べない鳥は 欲望の中
飼い殺されていくよ
羽ばたくことを願いながら
無法翱翔的飛鳥 沉浸慾望之中
就這麼藉由飼養殺死我吧
我會一面期盼著 有一天能夠振翅高飛


いつまで経っても
君は目を開けることはない
鮮やかな花に囲まれて
無論經過多少時日
繽紛花團簇擁的你 
都不再睜開雙眼

溢れ出した 涙
その温度さえもう 伝わらないよ
今 息を止めたとしても
君は 笑わない
滿溢而出的淚水
就連這道溫熱也無法傳達
如今 縱使屏住呼吸
你也不再展露出笑容

先の見えない 蜃気楼の中で
独り 彷徨って
いつか会える日まで
届きもしない この声で
叫ぶよ
長い夜が 明けるまで 
看不見未來的海市蜃樓裏
獨自一人徬徨其中
直到總會到來的相會之日
用這把已無法傳遞的聲音
吶喊出聲
直到這漫長的夜迎來破曉




*(1) 
原本想翻作「你會為此笑話我嗎?」,
   但是下文有段「今 息を止めたとしても  君は 笑わない」
   就想可能這是對殉情的描寫?
*(2) 哎唷整段都看不太懂。(誠實





好喜歡
好喜歡
好喜歡
這首歌

希望可以有更多人看到,更好的翻譯與喜歡的歌い手翻唱。



:)
文章標籤

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

100/09/29  

無聊放放勝場來自high

這五場都一開始都打算玩輔助型的,結果又不小心出了死帽黑書

沒出的那場就死了七次 整整七次... 還好隊友太威了 冏

影歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()